当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

基于互文理论的翻译过程研究

发布时间:2018-03-04 13:31

  本文选题:互文 切入点:翻译理解 出处:《四川师范大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:摘要根据克里斯蒂娃在二十世纪六十年代提出的互文性理论,任何文本都与其它文本相互指涉,都是对全体文本的吸收和转化,从而构成庞大的文本库。本文结合作者自身的翻译实践,对翻译操作过程(理解过程和表达过程)进行描述性研究。通过对互文理论范畴的梳理,本文将互文翻译过程分为两个部分:语内互文和语外互文。其中语内互文按照翻译过程可细分为理解过程的语内互文和表达过程的语内互文。语外互文根据对象的不同又可分为三种类型:原文与译文的语外互文、原文与其他文本的语外互文以及译文与其他文本的语外互文。这种划分将一切语境,无论政治的、经济的、社会的、历史的或心理学的,都纳入语外互文的范畴,形成互文文本。 本文的理论框架是在互文翻译理论框架的基础上建成的,即把互文与翻译过程有机融合在一起,并指出互文翻译就是翻译过程中源语到目的语的互文参照式的转换,而非孤立地翻译原文本的音、字、句、篇。 在研究方法上,本文主要采用案例分析法,通过对文本的翻译过程进行分析讨论,描述互文性的翻译过程。 本文是根据作者的翻译实践,站在译者角度对翻译过程进行互文性分析,不适合以读者角度研究互文的翻译过程,故未将此条列出讨论,今后或可考虑以调查法分析互文性翻译文本与非互文性翻译文本对读者的影响。尽管有所缺陷,但是在理论上,本文旨在拓展翻译研究的视角;在创新性上,本文将互文理论与翻译过程有机结合,并通过细化翻译过程中的研究单位,最大程度地还原译者的动态翻译过程,而非简单地比较静态译作,研究视角有所创新。
[Abstract]:According to the theory of intertextuality put forward by Cristina in 1960s, any text refers to each other with other texts, which is the absorption and transformation of all texts. This paper, in combination with the author's own translation practice, makes a descriptive study of the operational process of translation (understanding process and expression process), and combs the category of intertextuality theory. This paper divides the process of intertextuality into two parts: intertextuality and intertextuality. According to the process of translation, the intertextuality can be divided into two parts: intertextuality in the process of comprehension and intertextuality in the process of expression. Can be divided into three types: the original text and the target text, This division brings all contexts, political, economic, social, historical or psychological, into the category of extralingual intertextuals. Form an intertextual text. The theoretical framework of this thesis is based on the theoretical framework of intertextuality translation, which combines the intertextuality with the translation process, and points out that intertextuality translation is the conversion of the source language to the target language in the process of translation. Instead of translating the sound, word, sentence, and text of the original text in isolation. In terms of research methods, this paper mainly uses case analysis method to describe the process of intertextuality translation by analyzing and discussing the translation process of the text. Based on the author's translation practice, this paper makes an intertextuality analysis of the process of translation from the perspective of the translator, which is not suitable for the study of the process of intertextuality from the perspective of the reader, so it is not discussed in this article. In the future, we may consider using a survey method to analyze the impact of intertextuality and non-intertextuality on readers. Although there are some defects, in theory, this thesis aims to expand the perspective of translation studies. By combining the intertextuality theory with the translation process, and by refining the research units in the process of translation, this paper tries to restore the translator's dynamic translation process to the greatest extent, instead of simply comparing the static translation.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 程锡麟;互文性理论概述[J];外国文学;1996年01期

2 夏腊初;;西方文论的“互文”与汉语修辞的“互文”[J];海南师范学院学报(社会科学版);2005年05期

3 辛斌;语篇互文性的语用分析[J];外语研究;2000年03期

4 殷企平;谈“互文性”[J];外国文学评论;1994年02期

5 秦海鹰;互文性理论的缘起与流变[J];外国文学评论;2004年03期

6 黄念然;当代西方文论中的互文性理论[J];外国文学研究;1999年01期

7 杨衍松;互文性与翻译[J];中国翻译;1994年04期



本文编号:1565840

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1565840.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c574e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com