文化图式视阈下中国文化专有项翻译策略研究
发布时间:2018-03-04 23:02
本文选题:文化图式 切入点:中国文化专有项 出处:《沈阳师范大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:翻译活动是人类长期致力于的一项重要研究,它为各民族,各语言之间架起了沟通的桥梁。词汇翻译更是翻译活动的重要组成部分,为成功的翻译提供了坚实的基础。中国文化悠久而神秘,具有独特的东方魅力。经过几千年的文化积淀,负载丰富文化内涵的中国文化专有项充分体现了中国文化的特色,,中国文化专有项翻译对传播中国文化具有重要意义,合理的翻译策略对于中国文化专有项翻译研究具有重要的指导意义。 本文旨在通过分析文化图式对中国文化专有项翻译的影响,力求总结出中国文化专有项的翻译策略。作者从中外新闻报道中选取了具有中国文化特色的高频词汇,对其翻译进行分析,分析表明文化图式对中国文化专有项翻译具有多角度的解释力,并讨论了影响中国文化专有项翻译的内在影响因素即:读者群,文本功能和意识形态。经过研究,作者在中国文化专有项翻译过程中发现存在三种现象:文化图式对应,文化图式调整和文化图式缺失,并相应地提出三种处理中国文化专有项翻译的策略即: A-A对应策略,A-B对应策略和A-Zero对应策略。针对三种策略作者进一步总结出应用在中国文化专有项翻译中的具体方法:直译、借译、代替、音译、音译加注释和释译。此外,作者指出译者需要具备坚实的双语语言能力和跨文化交际意识,方能肩负起将中国文化译介到世界的责任。
[Abstract]:Translation is an important research that human beings have been devoted to for a long time. It has established a bridge of communication between different nationalities and languages. Lexical translation is an important part of translation activities. It provides a solid foundation for successful translation. Chinese culture has a long and mysterious history and a unique oriental charm. After thousands of years of cultural accumulation, Chinese cultural exclusivity with rich cultural connotations fully embodies the characteristics of Chinese culture. The translation of Chinese culture-specific items is of great significance to the dissemination of Chinese culture, and a reasonable translation strategy is of great significance to the study of the translation of culture-specific items in China. By analyzing the influence of cultural schemata on the translation of Chinese culture-specific items, this paper tries to summarize the translation strategies of Chinese culture-specific items. The author selects high-frequency words with Chinese cultural characteristics from Chinese and foreign news reports. The analysis shows that the cultural schema has a multi-angle explanatory power to the translation of Chinese culture-specific items, and discusses the internal factors that affect the translation of Chinese culture-specific items, that is, the readership. The author finds that there are three phenomena in the translation of Chinese cultural exclusive items: the correspondence of cultural schema, the adjustment of cultural schema and the absence of cultural schema. Accordingly, three strategies to deal with the translation of Chinese culture-specific items are proposed: A-A correspondence strategy, A-B correspondence strategy and A-Zero correspondence strategy. For the three strategies, the author further summarizes the specific methods applied in the translation of Chinese culture-specific items: literal translation. In addition, the author points out that translators need to have strong bilingual language skills and intercultural communication awareness in order to shoulder the responsibility of introducing Chinese culture to the world.
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 刘明东,刘宽平;图式翻译漫谈[J];外语教学;2004年04期
2 张南峰;艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J];中国翻译;2004年01期
3 徐丹;文化融合中的语言翻译问题[J];中国翻译;1998年03期
本文编号:1567668
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1567668.html