中文流行歌曲中语码转换的结构特征、语用功能和心理动机研究
发布时间:2018-03-10 00:16
本文选题:语码转换 切入点:中文流行歌曲 出处:《西南交通大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:语码转换是语言使用的一种常见现象,是指人们在两种或者两种以上语言或者语言变体中做出选择的一种语言行为。20世纪70年代以来,这种现象引起了很多学者的广泛关注,他们从社会语言学,句法学,心理学,会话分析等不同角度对语码转换进行了大量研究,并取得了重要成果。然而,前期研究的对象更多体现为会话、广告语以及文学作品中的语码转换,对流行歌词中汉英语码转换现象的研究较少。随着社会和文化的发展,流行歌曲日益受到人们,尤其是青少年的喜爱。因此,流行歌曲中汉英语码转换可能会对中英文的使用和变异产生一定的影响。这样一来,对中文流行歌曲中汉英语码转换现象的研究不仅有意义而且是必要的。 本研究按照包含汉英语码转换的基本要求从http://music.baidu.com网站上搜集筛选了2002年至2012年十年间的300首中文流行歌曲,并以歌词中的汉英语码转换为研究对象,在Scotton的主体语框架模式理论,Poplack的形态学理论以及唯索尔伦顺应理论的指导下,借助赵文(2007)的研究框架,结合定性和定量分析的方法来研究歌曲中汉英语码转换的语言结构特征、语用功能及歌词创作者的心理动机。 本研究的结果表明:(1)在中文流行歌曲的歌词中,汉语占据主体语成分,英语语码为嵌入语,其结构特征表现在:一、在主体语+嵌入语的类型中,英语语码主要体现为词素、字母及字母组合和词汇,其中词汇占居的比例最大,达到了44.17%,词素最少只占0.1%;在词汇层面上,名词和感叹词的语码转换频率最高,分别为40.7%和37.13%。二、在嵌入语语言岛类型中,英语语码主要发生在词组,句子和段落三个层面上,从出现频率来看,句子层面最高,达到70.25%,段落最低,只有6%。在词组层面上,名词词组和动词词组的语码转换频率最高,分别为15%和7.5%。在句法结构方面,嵌入语英语语码要受到汉语主体语的句法结构限制,当嵌入主体语汉语之后,英语词组将失去屈折变化,且遵循汉语的句法结构和句序。三、在附加语转换,句中和句间转换的类型中,句中和句间转换出现的频率相当,分别为40.42%和44.03%,附加语转换最低,只有15.55%。(2)在唯索尔伦顺应理论框架下,中文流行歌词中汉英语码转换具有两种类型共五种语用功能:一是在语码转换对于语言现实的顺应下,具有填补词汇空缺,方便演唱,构建韵律,三种语用功能;二是在对于社会规约的顺应下具有避免禁忌和有意突出社会背景两种语用功能。(3)中文流行歌曲词作者在中文歌词中嵌入英文时表现出主动迎合听众对于幽默,异国情调的心理需求和有意识地引起听众的情感共鸣以及主动提升听众全球化意识四种心理动机。 总的来说,歌词中的语码转换并不是任意行为,而是为了达到某种交际目的,遵循一定规则的言语行为。
[Abstract]:Code-switching is a common phenomenon in language use. It refers to a language behavior that people choose between two or more languages or language variants. Since 70s, this phenomenon has attracted the attention of many scholars. They have done a great deal of research on code-switching from different angles of sociolinguistics, syntax, psychology and conversational analysis. With the development of society and culture, popular songs are becoming more and more popular, especially among teenagers. The Chinese-English code conversion in pop songs may have a certain impact on the use and variation of Chinese and English, so it is not only meaningful but also necessary to study the phenomenon of Chinese-English code conversion in Chinese pop songs. According to the basic requirements of Chinese-English code conversion, this study collected and screened 300 Chinese pop songs from 2002 to 2012 on the http://music.baidu.com website, and took the Chinese-English code conversion in the lyrics as the research object. Under the guidance of Scotton's theory of subjective frame pattern and Poplack's morphological theory and Sorren's adaptation theory, and with the help of Zhao Wenyong's research framework, this paper combines qualitative and quantitative methods to study the linguistic structural characteristics of Chinese-English code conversion in songs. Pragmatic function and the psychological motivation of the lyric creator. The result of this study shows that in the lyrics of Chinese pop songs, Chinese occupies the main component and the English code is embedded. Its structural features are as follows: first, in the type of the subject language, the English code is mainly embodied as morpheme; In the lexical level, nouns and interjections have the highest frequency of code-switching, which are 40.7% and 37.13, respectively. Second, in the type of embedded language island, the number of nouns and interjections is the highest, the proportion of which is 44.17, and the least of the morpheme is 0.1, at the lexical level, the frequency of code-switching of nouns and interjections is the highest, which is 40.7% and 37.13, respectively. English codes mainly occur at the three levels of phrase, sentence and paragraph. In terms of frequency of occurrence, they are the highest at the sentence level, up to 70.25and the lowest at the paragraph, with only 6aspects. At the phrase level, the code-switching frequency between noun phrases and verb phrases is the highest. In terms of syntactic structure, the English code of the embedded language is restricted by the syntactic structure of the Chinese subject language. When the subject language is embedded into the Chinese language, the English phrase will lose its inflection and follow the syntactic structure and sentence order of the Chinese language. Among the types of add-on, intra-sentence and inter-sentence conversions, the frequency of intra-sentence and inter-sentence conversions is 40.42% and 44.03, respectively, and the add-on conversion is the lowest, only 15.555.52) within the framework of Sorren's adaptation theory. There are two types of pragmatic functions in Chinese-English code conversion in popular Chinese lyrics: first, under the adaptation of code-switching to language reality, it can fill the gap of vocabulary, facilitate singing, construct prosody, and have three pragmatic functions; Secondly, the author of Chinese pop song has the pragmatic function of avoiding taboos and intentionally highlighting social background under the adaptation to social conventions.) the author of Chinese pop song words shows the initiative of pandering to the audience's humor when embedding English in Chinese lyrics. There are four kinds of psychological motives: the psychological demand of exotic sentiment, the conscious emotional resonance of the audience and the active promotion of the consciousness of globalization of the audience. In general, code-switching in lyrics is not an arbitrary act, but a speech act following certain rules in order to achieve a certain communicative purpose.
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H313;H136
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 于国栋;语码转换研究的顺应性模式[J];当代语言学;2004年01期
2 刘正光;语码转换的语用学研究[J];外语教学;2000年04期
3 李刚;自然语言语码转换研究的若干方面[J];外语教学;2001年04期
相关硕士学位论文 前1条
1 赵文;流行歌曲中英汉语码转换的顺应性研究[D];新疆大学;2007年
,本文编号:1590918
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1590918.html