鲁迅翻译观的嬗变
本文选题:鲁迅 切入点:翻译理论 出处:《学术探索》2012年08期 论文类型:期刊论文
【摘要】:业内对鲁迅翻译的研究大多聚焦在他的"硬译"风格和异化理论。然而纵观鲁迅的翻译生涯,可知鲁迅的翻译观经历了曲折的流变过程,从编译、意译,到直译乃至"硬译",最终他强调应视受众的不同而采取不同的翻译策略。每次流变都揭示了鲁迅在思想上的转变和对中西文化与文学的重新思考。本文缕析鲁迅翻译观的发展脉络,梳理他翻译策略的变迁,描画了鲁迅作为一个建构新文化的现代主义者和备受争议的翻译家的本真面貌。
[Abstract]:Most of the studies on Lu Xun's translation have focused on his "hard translation" style and alienation theory. To literal translation and even "hard translation", he finally emphasized that different translation strategies should be adopted according to the different audiences. Each time the changes revealed Lu Xun's ideological changes and rethinking of Chinese and Western culture and literature. The development of translation view, Combing the changes of his translation strategies, Lu Xun's true appearance as a modernist and a controversial translator of new culture is described.
【作者单位】: 北京林业大学外语学院;
【基金】:中央高校基本科研业务费专项资金资助(RW2011-32)
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 白丹;;鲁迅的翻译思想及其对翻译理论的贡献[J];知识经济;2010年18期
2 裴蕾;;宁信不顺——管窥鲁迅翻译理论之“直译”法[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2009年01期
3 阴艳芬;;从勒菲弗尔之诗学视角重释鲁迅的翻译观[J];科教导刊(中旬刊);2010年05期
4 朱凌燕;;论鲁迅翻译中的“信而不顺”[J];绍兴文理学院学报(哲学社会科版);2006年01期
5 万宝林;鲁迅翻译思想的创新性[J];西华师范大学学报(哲学社会科学版);2004年05期
6 冯文杰;我看鲁迅的“硬译”[J];平顶山师专学报;2003年04期
7 赖海燕;;浅议鲁迅翻译思想[J];科技信息;2010年19期
8 卢寿荣,张淼;鲁迅翻译理论的发展及评价[J];山东外语教学;2002年05期
9 周雅菊;;论鲁迅的“硬译”[J];广西轻工业;2010年12期
10 李晓莉;;一石激起千层浪——也谈鲁迅先生的“硬译”[J];现代交际;2011年08期
相关会议论文 前10条
1 黄琼英;;鲁迅语言观与翻译策略关系初探[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 贺显斌;;韦努蒂翻译理论的局限性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 张志;;浅谈翻译理论与翻译技巧的作用[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
4 吴春兰;李晓燕;;译学“特色派”与研究生翻译理论教学[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
5 王丽君;;纽马克翻译理论在汉英外事翻译中的运用[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
6 杨晓荣;;翻译协调论的哲学基础——兼谈中国当代哲学研究对翻译理论的启示[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 张映先;于洁;;优选论及其在翻译研究中的跨学科移植[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 张旭;;奈达与纽马克翻译理论比较[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
9 马一宁;;再论翻译写作学的建构[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 李永红;;翻译研究的女性视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关重要报纸文章 前10条
1 郑辉;“信、达、雅”与翻译理论[N];福建日报;2003年
2 贺爱军;翻译理论与实践[N];文艺报;2005年
3 李玉民;永远的巴别塔[N];北京日报;2003年
4 徐家永;《且介亭杂文》中“且”字的读音问题[N];语言文字周报;2007年
5 中国社会科学院文学所 梁葆莉;读书之学与演讲之术[N];中国图书商报;2008年
6 沈锡伦;词义的性质[N];语言文字周报;2007年
7 记者 次仁罗布;第十一次全国民族语文翻译学术讨论会在拉萨召开[N];西藏日报;2005年
8 林长华;趣味残缺字[N];山西日报;2005年
9 伍铁平;坚持科学精神 维护国家的语言文字方针政策[N];中华新闻报;2002年
10 熊荣国 钱洪;多“磨”才能出精品[N];战士报;2008年
相关博士学位论文 前10条
1 黄远鹏;当代西方翻译理论科学评价探索[D];山东大学;2009年
2 徐艳利;翻译与“移情”:共产主义视角下的翻译主体建构[D];河南大学;2012年
3 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年
4 郑意长;近代翻译思想之演进及其现代阐释[D];复旦大学;2009年
5 贺爱军;译者主体性的社会话语分析[D];苏州大学;2012年
6 朱湘军;从客体到主体[D];复旦大学;2006年
7 庄智象;我国翻译专业建设—问题与对策[D];上海外国语大学;2007年
8 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年
9 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
10 胡显耀;当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D];华东师范大学;2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 林鸣飞;鲁迅与更敦群培翻译思想之比较[D];西藏大学;2008年
2 骆为;规范论视角下的鲁迅翻译序跋研究[D];湖南师范大学;2008年
3 刘剑;翻译的语用顺应观:以《红楼梦》为个案[D];云南师范大学;2005年
4 姚绪宁;翻译中的衔接[D];山东大学;2005年
5 周静;认知隐喻框架下的翻译思维过程探索[D];武汉理工大学;2006年
6 李娜;部分与整体的动态关系:在非专业用途翻译中基于法位学理论重构意义[D];南昌大学;2007年
7 史丁丁;认知推理模式及其在翻译中的应用[D];黑龙江大学;2007年
8 杨立斌;德里达与女性主义翻译观研究[D];黑龙江大学;2009年
9 晏小花;奈达翻译理论对中国翻译研究的影响[D];南华大学;2008年
10 韩佐君;意识形态对翻译过程的操纵[D];天津外国语学院;2009年
,本文编号:1611686
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1611686.html