中英诗歌中爱情隐喻的认知诗学分析
发布时间:2018-03-14 18:39
本文选题:诗歌 切入点:爱情 出处:《南京师范大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:作为基本情感之一的爱情是人类经验的重要组成部分。鉴于该情感概念的抽象性,通常很难对其进行深入分析。然而,认知语言学的发展为“爱情”情感概念的研究带来了新方法。认知语言学界普遍认为,语言是反映人类认知思维体系的重要依据,因此可以通过分析与爱情有关的语言表达来探讨“爱情”情感的概念化过程。 本文试图从认知的角度对汉语和英语中的有关“爱情”情感的表述进行研究。具体地说,本文首先分别从《唐诗三百首》、《情诗三百首》和《英国诗歌赏析》中选取三十首唐诗和三十首英文诗歌,然后运用概念隐喻理论对其中关于爱情的语言表达进行分析。认知语言学认为,诗歌语言和日常话语是共享同一个认知思维体系的,因而本文的研究试图从诗歌解析中找出汉语和英语中各自对“爱情”情感概念的认知方式并总结出它们的共性和差异。本文通过对比分析得出了以下结论:汉语和英语中存在七种相似隐喻如“爱是互补两事物的统一体”、“爱是旅行”和“爱是疾病”等,三组一致隐喻如英语中的“爱是玫瑰”和汉语中的“爱是莲花”,以及各自五种特有的隐喻如英语中的“爱是战争”、“爱是经济交流”、“爱是太阳”、“爱的对象是有价值的物品”和“爱的对象是神”,以及汉语中的“爱是月亮”、“爱是两个不分离的物体”、“爱是春天”、“爱是丝(思)”和“爱是缘分”。 概念隐喻是人们与世界进行互动体验的结果,所以汉语和英语中“爱情”情感认知方式的共性和差异并不是任意的。本文研究发现,英汉语中“爱情”隐喻的相似点是以人们共享的身体经验或与世界的互动体验为基础的,而不同点则是由历史、宗教、社会环境、文化等因素造成的。此外,本文的研究对诗歌的英汉互译也有所启发:在进行诗歌翻译的过程中应当考虑如何对体现在诗歌中的概念隐喻进行翻译。
[Abstract]:Love, as one of the basic emotions, is an important part of human experience. In view of the abstract nature of the concept of emotion, it is usually difficult to analyze it in depth. The development of cognitive linguistics has brought a new method to the study of the concept of "love" affective. Therefore, the conceptualization of love emotion can be explored by analyzing the linguistic expressions related to love. This paper attempts to study the expression of "love" emotion in Chinese and English from the perspective of cognition. This paper first selects 30 Tang poems and 30 English poems from 300 Tang Poetry, 300 Love Poems and English Poetry appreciation. Then the conceptual metaphor theory is used to analyze the linguistic expressions of love. Cognitive linguistics holds that poetry and everyday discourse share the same cognitive thinking system. Therefore, the present study attempts to find out the cognitive styles of the concept of "love" in Chinese and English, and summarizes their similarities and differences from the analysis of poetry. This paper draws the following conclusions through comparative analysis:. There are seven similar metaphors in English, such as "love is the unity of complementary two things", "love is travel" and "love is disease". Three sets of consistent metaphors such as "Love is a Rose" in English and "Love is a Lotus" in Chinese, and five unique metaphors such as "Love is War", "Love is Economic Exchange", "Love is the Sun" and "Love is valuable" in English. In Chinese, love is the moon, love is two objects that are not separated, love is spring, love is silk, and love is fate, "love is the object of love" and "the object of love is the god", "love is the moon", "love is the two things that are not separated", "love is spring", "love is the thought" and "love is fate". Conceptual metaphor is the result of people's interaction with the world, so the similarities and differences between Chinese and English "love" affective cognitive styles are not arbitrary. The similarities of "love" metaphors in English and Chinese are based on people's shared physical experience or experience of interaction with the world, while differences are caused by factors such as history, religion, social environment, culture, etc. This study is also instructive for the translation of poetry between English and Chinese: in the process of poetry translation, we should consider how to translate conceptual metaphors embodied in poetry.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H15;H315
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈林;;英汉喜悦情感隐喻对比分析[J];安徽文学(下半月);2009年08期
2 熊沐清;;认知诗学的“可能世界理论”与《慈悲》的多重主题[J];当代外国文学;2011年04期
3 张金凤;漫谈隐喻和多恩的爱情诗[J];解放军外国语学院学报;2003年02期
4 谭业升,葛锦荣;隐喻翻译的认知限定条件——兼论翻译的认知空间[J];解放军外国语学院学报;2005年04期
5 赵秀凤;;意识流语篇中心理空间网络体系的构建——认知诗学研究视角[J];解放军外国语学院学报;2010年05期
6 王红卫;;从认知语言学的角度解读弗罗斯特诗歌中的隐喻[J];名作欣赏;2009年15期
7 刘玮;;英语诗歌隐喻的认知文体分析——以艾米莉·狄金森《因为我不能停步等候死神》为例[J];名作欣赏;2011年06期
8 毛雪青;赵明炜;;从认知诗学的角度解析布莱克的《天真与经验之歌》[J];名作欣赏;2011年27期
9 刘世生;庞玉厚;;认知叙事学初探——以电影《美丽心灵》中的文本世界为例[J];外语学刊;2011年02期
10 周红;英汉情感隐喻共性分析[J];四川外语学院学报;2001年03期
,本文编号:1612480
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1612480.html