《品格教育与道德教育:多元的视角》翻译报告
发布时间:2018-03-19 09:55
本文选题:教育学术翻译 切入点:翻译过程 出处:《广东外语外贸大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本翻译报告是作者在翻译了《品格教育与道德教育:多元的视角》这部学术著作之后,对该项翻译工作的缘起、准备、过程以及修改等翻译全程做出记录与反思的成果。该报告旨在为从事翻译工作的读者提供参考和借鉴。 市场经济背景下,商务翻译、科技翻译等实用性较强的翻译炙手可热,但学术翻译尤其是教育学术翻译相对冷落。然而,我国的发展不仅需要学习西方国家先进的科技,与西方国家商贸往来,而且还需要了解西方前沿的教育学术思想。《品格教育与道德教育:多元的视角》一书的主题关涉教育的核心领域——道德教育,,其丰富的内容对我国不无裨益。本报告选择教育学术著作作为翻译文本,正是基于以上考虑。 翻译工作繁重艰辛,翻译之前需要做好准备。首先是心理准备。译者矢志于此,以苦为乐,方能坚持到底;其次,要借助翻译工具,包括必备的专业性词典,电子词典,以及网络;再次,鉴于学术翻译的专业性,译者还需做一定的前期阅读,自己先成为所译文本涉及领域的准专家;最后,译者尚需根据学术著作的文本特性确立必要的翻译原则与标准,并在翻译过程中遵循之。 在翻译过程中,译者首先应具有计划性,应学会时间管理方法,以期按时完成翻译工作,否则易使翻译一拖再拖甚至半途而废;其次,译者应在翻译过程中随时参考平行文本,以了解术语以及相关理论的微言大义以及参考翻译;最后,在翻译过程中,应注意运用一些具体的翻译策略,在具体的语言环境中灵活运用策略,使译文流畅而准确。 翻译初稿完成之后,尚需要反复修改。修改先是自己对照原文修改,再交给水平更高的人审核,以确保翻译的质量。
[Abstract]:This translation report is the author in the translation of "character education and moral education: the pluralistic perspective > this academic works on the origin, preparation, translation, translation process and modify the whole make record and reflection results. This report aims to provide reference for readers engaged in translation work.
The translation of business under the market economy background, translation, technical translation and other practical hot, but academic translation especially academic translation is relatively neglected. However, the development of our country not only need to learn western advanced science and technology, western countries and trade exchanges, but also need to understand the western frontier education academic thought character education. And moral education: the core topic concerning educational pluralistic perspective "a Book of the moral education, its rich content is beneficial to our country. The choice of education report academic works as a translation text is based on the above considerations.
The heavy work hard, need to be prepared before translation. The first is prepared. The translator is committed to this, happiness, can persist; secondly, to use translation tools, including the necessary professional dictionary, electronic dictionary, and network; thirdly, in view of professional academic translation, the translator needs to do some pre reading the be translated by quasi experts involved in the field of text; finally, the translator needs according to the text characteristics of academic works to establish translation principles and standards necessary to follow, and in the process of translation.
In the process of translation, the translator should have planned, should learn time management methods, in order to complete the translation work on time, otherwise it is easy to make the translation even delayed second, the translator should give up halfway; parallel text ready reference in the process of translation, in order to understand the terms and related theory and the sublime words with deep meaning in the translation process; finally. That should pay attention to the use of some specific translation strategies, flexible strategy in the specific language environment, make it smooth and accurate.
After the first draft of the translation is completed, it is still necessary to revise it again and again. First, the revision is to be modified by the original in contrast to the higher level person to ensure the quality of the translation.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
本文编号:1633759
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1633759.html