维汉书名互译探讨
发布时间:2018-03-25 05:04
本文选题:维吾尔语 切入点:翻译 出处:《新疆师范大学》2015年硕士论文
【摘要】:书名是整部作品的灵魂。书名是书的“眼睛”,吸引着读者,并且其中可能隐含着一本书所写故事的主题或者告诉读者书的从属的类别。虽然书名的翻译只是翻译整本书的一部分,但是要将原文书名很好地翻译成译文书名并非易事,它涉及到很多难题。本文拟以目的论为指导,以书名翻译的预期功能为目标,结合汉维书名互译实例对汉维书名互译的策略进行了研究与探讨。
[Abstract]:The title of the book is the soul of the whole work. The title of the book is the "eye" of the book, which attracts readers. And it may imply the subject of a book's story or tell the reader the subordination of the book. While the translation of the title is only part of the translation of the whole book, it is not easy to translate the title of the original book into the title of the translated book. Under the guidance of Skopos theory and the expected function of title translation, this paper studies and discusses the strategies of translating Chinese and Uighur titles in the light of examples of translation between Chinese and Uygur books.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H215
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 刘孔喜;;文学作品标题的翻译[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2009年01期
2 郎芳;;标题书名翻译的审美标准[J];海南师范大学学报(社会科学版);2009年06期
3 肖平;尤昭玲;潘远根;;中医典籍书名的翻译[J];湖南中医药大学学报;2007年01期
,本文编号:1661641
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1661641.html