英国学生习得汉语时间词语的考察及偏误分析
本文选题:英国学生 切入点:时间词语 出处:《吉林大学》2013年硕士论文
【摘要】:本文以英国学生为对象,分析了他们学习汉语时间词语出现的偏误。从显性角度而言,英国学生经常在词汇、语法、文化三个范畴发生偏误,其中词汇范畴的偏误有:词语之间的相互混淆、词语的缺少或赘余、凭空制造词语;语法范畴的偏误有:“在”字短语中“在”的误用、介词“在”与“到”的相互混淆、介词“从”的误用、与量词相关的时间词语的误用;文化范畴的偏误有:时间词同时出现时排序的偏误、运用空间词语表述时间的偏误、表述时间长与时间短的词语的偏误、用形容词“大”来表述时间的偏误。之后又从非显性的角度探究了英国留学生使用时间词语的偏误。在这一基础上,,本文进一步分析了发生偏误的成因:母语的负迁移、学习策略的影响、教材英文注释的不准确、教师讲解不当及工具书的误导。基于此,本文又提出了相应的教学建议:凸显语素教学的重要作用、归纳专题开展教学、运用比较策略讲述汉语时间词语的特征、引导学生形成正确的思维习惯。
[Abstract]:This paper takes British students as an example to analyze the errors in learning Chinese temporal words. From the explicit perspective, British students often make errors in three categories: vocabulary, grammar and culture. The errors of lexical category include: the mutual confusion between words and phrases, the absence or redundancy of words, the creation of words out of thin air, the errors in grammatical categories such as the misuse of "in" words and phrases, the confusion between prepositions "in" and "to", The misapplication of preposition "from", the misuse of time words related to quantifiers, the errors of cultural category include the errors of chronological order of time words, the error of expressing time by space words, the errors of words with long time and short time, This paper uses the adjective "big" to describe the error of time, and then probes into the error of time words used by English students from the perspective of non-explicit. On this basis, this paper further analyzes the causes of errors: the negative transfer of mother tongue. The influence of the learning strategy, the inaccuracy of the English annotation of the textbook, the improper explanation of the teacher and the misleading of the reference book. Based on this, this paper puts forward the corresponding teaching suggestions: to highlight the important role of the morpheme teaching, and to sum up the special topic to carry out the teaching. Using comparative strategy to describe the characteristics of Chinese temporal words and to guide students to form correct thinking habits.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H195.3
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 彭宣维;时态选择的系统性及其所体现的时间意义[J];北京大学学报(外国语言文学专刊);1999年S1期
2 杨华;新的规范观念指导下的词汇规范探索——新造词与生造词的区分标准问题[J];北方论丛;2001年06期
3 戴浩一;黄河;;时间顺序和汉语的语序[J];国外语言学;1988年01期
4 游顺钊;徐林;;口语中时间概念的视觉表达——对英语和汉语的考察[J];国外语言学;1988年02期
5 林振坤;时间概念的空间比喻[J];福州师专学报;1998年04期
6 郭熙煌;时间顺序的有序性和无序性——谈英汉语言与文化特征[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);1997年04期
7 辛永芬;留学生在使用“已然”类时间副词和“了”共现与否时的偏误分析[J];河南大学学报(社会科学版);2001年04期
8 刘宁生;语言关于时间的认知特点与第二语言习得[J];汉语学习;1993年05期
9 张济卿;对汉语时间系统三元结构的一点看法[J];汉语学习;1998年05期
10 肖贤彬;对外汉语词汇教学中“语素法”的几个问题[J];汉语学习;2002年06期
相关硕士学位论文 前10条
1 高思欣;留学生汉语动宾式离合词偏误分析[D];暨南大学;2002年
2 王永娜;“为了”与“以便”的对比分析以及留学生习得研究[D];暨南大学;2004年
3 邢意和;对外汉语教学中介词教学[D];天津大学;2005年
4 胡亮节;泰国学生汉语比较句习得偏误分析[D];云南师范大学;2006年
5 周旋;汉语问候语及其教学研究[D];上海交通大学;2007年
6 徐开妍;外国学生代词回指偏误分析与习得研究[D];南京师范大学;2007年
7 吴娟娟;外国学生程度副词偏误分析与习得研究[D];南京师范大学;2007年
8 王娟;留学生学习汉语被动句的偏误分析[D];四川师范大学;2007年
9 郭晓玮;留学生学习汉语被动句的偏误分析[D];天津师范大学;2008年
10 周荔;面向对外汉语的离合词研究[D];西南大学;2009年
本文编号:1676301
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1676301.html