当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

《三国演义》满文翻译研究

发布时间:2018-03-30 21:29

  本文选题:《三国演义》 切入点:满文 出处:《中央民族大学》2013年博士论文


【摘要】:本文在充分吸收前人研究成果的基础上,运用文献学与文本比较研究方法,对《三国演义》满文翻译进行专题研究,系统论述了《三国演义》满文翻译缘起、翻译过程、版本流变、文本特征以及后世影响等诸问题。 全文由绪论、正文及结论三大部份组成,并后附相关文本和图例。其中正文包含三章内容。 绪论,介绍选题意义、前人研究状况以及研究方法。首先,《三国演义》是汉族古典文学经典之作,它广泛流传于域外,后世出现很多外文译本。《三国演义》满文译本是众多翻译文本的一种,满文译本在流传过程中又促生了蒙古文译本,形成了汉文→满文→蒙古文三连贯的翻译关系。前人研究《三国演义》,一般注重西文或日本译本,不太重视满文译本,本文选择满文译本,扩展了其域外传播研究范围,具有重要的学术意义。其次,《三国演义》满文翻译工作历经太宗、睿王摄政及世祖亲政时期,时至1660年最后刊刻颁众;这正值满洲建国定鼎、武功大成、文治肇兴之时,是其文治大略中的一个特殊组成部份,因此本文选题对研究满洲的文治肇兴提供了一个不错的切入点。再次,《三国演义》满文翻译影响了满族文艺,催发民间艺人创作三国题材歌谣。因此,从影响分析的角度阐释该文艺现象,对满族及锡伯族文艺研究具有积极意义。 第一章“《三国演义》满文翻译考述”,由三节内容构成,主要从文献学与历史研究角度,探讨了清初《三国演义》满文翻译的相关史实问题。清初《三国演义》满文翻译实属其文化建设的重要事项,因此有必要将其放入清初文治肇兴的历史背景中,先阐明其翻译成书的政治文化背景、文化条件,而后才能考论翻译本身的史实问题。当初,翻译作业并非一帆风顺,由于满、汉双方对翻译持有不同意见,所以翻译工作时断时续,经过太宗、睿王摄政及世祖亲政三个时期,历时二十八年。鉴于此情,本章辟设三节,分别论述其相关问题。第一节从历史角度阐述清初文治背景,包括文字创改、人才聘用、文馆(三院)设立及图书搜集等问题。第二节以文献整理为基础,简单论述清初太宗、世祖两朝汉籍翻译情况,以阐明《三国演义》翻译在清初汉籍满译中的地位及其价值取向。第三节运用文献学研究方法,以详实的史料为基础,以严密的考据为先导,逐一考证《三国演义》满文翻译的相关史实。内分太祖、太宗、世祖三个阶段,逐一讨论三朝围绕《三国演义》发生的各种事情及当政者对它的好恶变化,具体事项包括太祖好读《三国演义》、太宗喜览《三国演义》、达海始译《三国演义》、王文奎谏止及太宗勒令停译、睿王重启译端、顺治七年内院奏告译竣及顺治十七年刻成颁众,等等。学界咸知天聪年间达海译写《三国演义》未竣而卒,而不知王文奎谏止及太宗勒令停译《三国演义》一事,笔者依靠文献考据,首次揭露了太宗对汉籍的认识转变及停译《三国演义》的史实。学界多以《三国演义》满文刻本前附谕、奏落款为据,认为《三国演义》满文译本刻于顺治七年。笔者结合相关文献记载,质疑刻本顺治七年成帙一说,提出顺治七年是翻译告竣的时间,并非刻书成帙的时间,刻本成书当在顺治七年至顺治十七年之间。鉴于顺治十七年春颁书于众,推测顺治十六年为刻书告竣之年。 第二章“《三国演义》满文译本文本解析”,由三节内容构成,主要考究《三国演义》译本的版本流变、文本特征,论及翻译底本问题。第一节阐述《三国演义》满文译本的版本情况。《三国演义》满文翻译在其译写、刊刻、流传过程中形成了纯满文本、满汉合璧本以及音写本等几种版本。笔者依据前人目录成果,对各种译本做了一番详细介绍,以显示满文译本的存世状况,以方便后人借鉴。第二节专门对《三国演义》汉、满两种文本进行了比对。笔者借鉴前人研究《三国演义》满文翻译底本的基础上,利用文本细读方法,选择嘉靖本和纯满文本,以第一卷十回内容为例,进行逐字逐句的详细比较。通过比照,发现纯满文译本的文本体例、结构构造、与嘉靖本吻合,但文字上存在细微出入,因此证实了满文翻译底本确为嘉靖本的另一支的观点。第三节专门介绍了满文音写本比较。巴黎图书馆藏有一部特殊的《三国演义》抄本,该本用满文字母转写汉字而成。笔者经过一番比较,发现其中若干部份本于李卓吾本,另一部份则本于毛评本。此次,笔者暂对本于毛评本的部份文字进行比较,发现偶尔有些文字出入,可能该音写本来自毛评本的某种不为笔者掌握的版本。 第三章“《三国演义》满文翻译的影响评析”,由三节内容构成,主要分析《三国演义》满文翻译对满洲军政、满洲文艺的影响以及催生蒙古文翻译等问题。满洲统治者翻译《三国演义》,出于军政借鉴需要。据史料记载,后世满洲将士确曾以《三国演义》为兵书,从中吸取军事政治谋略,例如,太宗仿效《三国演义》周瑜赚蒋干故事反间袁崇焕与明帝、乾嘉时期满洲名将海兰察与额勒登保习兵法于《三国演义》而立奇功等事。本文依据清初史实,逐一探讨上述诸项,鉴别其真伪,批评其妄论。《三国演义》满文翻译对满洲文学、满洲文艺产生了深刻影响。自满文《三国演义》产生伊始,陆续产生了诸多汉文小说满文翻译作品,成为满族文学的重要组成部分。《三国演义》不仅以文本形式流传,而且以口头形式在民间广为流传,影响了民间伦理道德观念,并且丰富了满洲民间歌谣的题材,催发了民间艺人创作三国题材歌谣。《三国演义》满文翻译的流传并非只限于满族,还传至蒙古,催生蒙古文《三国演义》的产生,并且影响了蒙古族文学创作、蒙古族民间文艺等领域。本章第三节即对此做了相关阐述。 结论,总结本次研究所得,指出研究缺失,规划今后研究重点。通过本次研究基本厘清了《三国演义》满文翻译相关事宜,译本体例、特征以及对后世影响等问题,但因条件所限,仍有若干问题托付日后,例如《三国演义》汉、满、蒙三种文本比较研究。此外,结论中还指出研究《三国演义》满、蒙翻译,最困难的还是存本难觅问题,鉴于此情笔者提出该问题需诉诸同仁齐心应对。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H221;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 傅隆基;忠实原著,超越原著──谈《三国演义》电视连续剧的成功与不足[J];华中理工大学学报(社会科学版);1995年02期

2 沈伯俊;近五年《三国演义》研究再述[J];成都大学学报(社会科学版);1987年01期

3 实厚;全国第八届《三国演义》暨首届三国文化学术讨论会综述[J];许昌师专学报;1994年01期

4 胡图;从《红楼梦》到《三国演义》——访著名电视剧导演王扶林[J];电影评介;1995年01期

5 郑铁生;神秘文化在《三国演义》中的流贯及探源[J];天津外国语学院学报;1995年01期

6 饶們子;文化影响的“宫廷模式”──《三国演义》在泰国[J];中国比较文学;1996年03期

7 孟彦;《三国演义》与中国文化学术讨论概述[J];天府新论;1990年05期

8 沈伯俊;《三国演义》与中国文化学术讨论会综述[J];成都大学学报(社会科学版);1991年02期

9 张璋;《三国演义》的开场词为何人所作?[J];科技文萃;1995年03期

10 沙元伟;试论《三国演义》创作的时代背景和创作意图[J];中国海洋大学学报(社会科学版);1997年02期

相关会议论文 前10条

1 林宪亮;;论《三国演义》之“白帝城托孤”[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年

2 喻斌;;曲直随剪裁 善恶任取舍——析《三国演义》中上庸之战的虚与实[A];水浒争鸣[第七辑]——2002中国水浒学会联会暨全国明清小说研讨会论文集[C];2002年

3 单长江;;《女仙外史》乃刻意模仿《三国演义》之作[A];水浒争鸣[第七辑]——2002中国水浒学会联会暨全国明清小说研讨会论文集[C];2002年

4 关四平;;刘备与宋江比较论——《三国演义》与《水浒传》比较研究之一[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年

5 蓝晓光;;从《三国演义》看中国古代的竹兵器[A];中国林学会首届竹业学术大会论文集[C];2004年

6 张颖;周琳;;赵越 智慧与恬淡共舞[A];百家谈养生[C];2009年

7 于雷;;无鲁鱼亥豕 倒新鲜别致——泛论《红楼梦》对传统文化的批判继承与创新[A];红学论文汇编[C];2004年

8 余兰兰;;“神仙”式的军师——论《三国志平话》对诸葛亮形象的神化[A];水浒争鸣[第七辑]——2002中国水浒学会联会暨全国明清小说研讨会论文集[C];2002年

9 欧阳健;;传统文化与四大名著论纲[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年

10 许雯丽;;论审美与道[A];贵州省写作学会2011年学术年会论文集[C];2011年

相关重要报纸文章 前10条

1 际平;从耀邦同志读书阅数想到的[N];中国信息报;2011年

2 本报记者 成长;鼎足三分梦 杂然赋流形[N];中国文化报;2010年

3 商报记者 徐楠;《三国演义》“出口转内销”[N];北京商报;2009年

4 孙绍振;多智、多妒、多疑的审美循环[N];人民日报;2011年

5 马明;交流名著学术 摆渡贯中文化[N];太原日报;2011年

6 冉利华;《三国演义》对反讽的运用[N];文艺报;2005年

7 本报记者 陈璐;《三国演义》与《藏獒》中日合拍的幕后故事[N];中国文化报;2009年

8 记者 马春茂;漫画《三国演义》韩文版出齐[N];中国新闻出版报;2009年

9 李运河;漫话《三国演义》与人物火花[N];中华工商时报;2003年

10 王天保;虚构的权力与理想的高度[N];文艺报;2010年

相关博士学位论文 前10条

1 秀云;《三国演义》满文翻译研究[D];中央民族大学;2013年

2 聚宝;《三国演义》在蒙古地区的传播研究[D];内蒙古大学;2012年

3 黄晋;《三国演义》在明清时期的传播与影响研究[D];东北师范大学;2012年

4 赵莹;《三国演义》在日本的译介与研究[D];天津师范大学;2012年

5 桑哲;《三国演义》字频研究[D];曲阜师范大学;2013年

6 赵美玲;中国古典诗歌在泰国当代的传播与影响[D];上海大学;2010年

7 李正学;毛宗岗小说理论研究[D];山东师范大学;2007年

8 葛鑫;《史记》对四大名著的叙事影响研究[D];中央民族大学;2010年

9 甄静;元明清时期《世说新语》传播研究[D];暨南大学;2008年

10 韩霄;三国故事说唱文学研究[D];扬州大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘大印;从《三国志》到《三国演义》诸葛亮形象流变研究[D];山东师范大学;2012年

2 李国帅;近现代三国学研究[D];山东师范大学;2010年

3 邹彬;《三国演义》在明清时期的传播研究[D];扬州大学;2010年

4 洪云;《三国演义》“择主”描写研究[D];山东师范大学;2010年

5 古旭;《三国演义》研究三题[D];重庆工商大学;2010年

6 韩得志;《三国演义》“贼”义解析[D];广西师范学院;2011年

7 种松;对《三国演义》中武术器械之探析[D];上海体育学院;2011年

8 沈晓云;《三国演义》文白相间的语言特点[D];宁波大学;2010年

9 左岩;近二十年《三国演义》影视传播及价值实现研究[D];山东大学;2011年

10 郑淑惠;试论《三国演义》在泰国的传播[D];重庆大学;2011年



本文编号:1687694

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1687694.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3df3e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com