当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用

发布时间:2018-04-08 14:10

  本文选题:电影 切入点:字幕翻译 出处:《电影文学》2012年01期


【摘要】:电影字幕翻译,作为理解电影情节的辅助手段,是一种特殊的语言类型转换,在翻译实践以及跨文化交流过程中发挥着越来越重要的作用。为了实现在电影字幕翻译过程中最大限度地传递源语义信息,本文采用例证法,着重阐述了归化和异化两种翻译策略在处理不同语言表达形式和文化背景因素时的选择与运用。
[Abstract]:Film subtitle translation, as an auxiliary means to understand the plot of the film, is a special type of language conversion, which plays an increasingly important role in translation practice and cross-cultural communication.In order to transfer the source semantic information to the maximum extent in the process of subtitle translation, this paper focuses on the selection and application of domestication and alienation in dealing with different linguistic expressions and cultural background factors.
【作者单位】: 北华大学公共外语教育学院;
【分类号】:H059

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 叶长缨;电影对白配音翻译最佳关联的实现[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年04期

2 王莹;;从观众因素看影视翻译的标准[J];安阳工学院学报;2006年06期

3 李新新;;中国的影视翻译研究[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2005年S1期

4 陈亚明;;《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析[J];电影文学;2007年15期

5 黄秀红;;英语电影片名中译的文化意象重构与审美意义[J];电影评介;2006年09期

6 骆贤凤;;影视翻译中的艺术再现论纲[J];电影评介;2006年16期

7 李爱玲;;从动态对等角度试析影视对白翻译[J];电影评介;2007年10期

8 高杨;;《功夫》英文字幕翻译中的归化和异化[J];疯狂英语(教师版);2007年06期

9 曹顺发;不可译·可译·可译好——例谈“不可译”问题[J];涪陵师范学院学报;2004年03期

10 张广法;刘tD传;;后殖民语境下的中文电影英译策略研究[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2006年06期

相关会议论文 前2条

1 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

2 张慧贞;;从动态对等角度试析电影《功夫》对白翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

相关博士学位论文 前3条

1 温建平;翻译中价值组合体的重构[D];上海外国语大学;2005年

2 朴哲浩;影视作品翻译研究[D];上海外国语大学;2007年

3 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 赵敏;英文影片的语言特征及翻译[D];广西大学;2001年

2 Xu Xiaofei;[D];广东外语外贸大学;2001年

3 王琴玲;英语电影片名汉译初探[D];华中师范大学;2002年

4 尤虹;外国影片字幕翻译初探[D];上海海运学院;2002年

5 廖莉;[D];西南财经大学;2004年

6 胡加强;从关联理论看冯小刚电影的字幕翻译[D];广东外语外贸大学;2004年

7 徐涵;在字幕翻译中改写:赞助人和技术的双重作用[D];广东外语外贸大学;2004年

8 毕文成;奈达“功能对等”理论在电影翻译中的应用[D];上海外国语大学;2004年

9 贺健;功能对等理论在电影翻译中的应用[D];上海外国语大学;2004年

10 吴爱丽;影视翻译中的交际原则[D];上海外国语大学;2004年

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李艳君;;功能目的论在电视翻译中的运用——以《绯闻女孩》为例[J];疯狂英语(教师版);2011年02期

2 赵萍;;论影视对白翻译的对等原则[J];电影文学;2009年18期

3 杨群艳;;影视字幕翻译的归化策略[J];电影文学;2011年16期

4 杨洋;;电影字幕翻译述评[J];西南交通大学学报(社会科学版);2006年04期

5 崔秀芬;;论电影字幕翻译中语用预设的传递[J];兰州教育学院学报;2010年04期

6 孙婷婷;;人类学影片中的民族文化词语的翻译——以《祖先留下的规矩》为例[J];民族翻译;2010年01期

7 徐淼;林艳;;论字幕翻译的异化趋势[J];浙江万里学院学报;2007年06期

8 万灿;;功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译[J];黑龙江科技信息;2009年30期

9 王丽萍;;谈生态翻译学视角下《非诚勿扰Ⅱ》的字幕翻译[J];长春教育学院学报;2011年03期

10 孙菲菲;;影视作品字幕翻译的特点和翻译方法[J];渭南师范学院学报;2011年08期

相关会议论文 前8条

1 付丽;;说“触电”[A];黑龙江省语言学会2004年年会论文集[C];2004年

2 胡双宝;;说“六”[A];中国辞书论集1997[C];1997年

3 黄俊杰;;阐释“广义写作”与人文精神关系的一道方程式:舒泄+Y=X[A];贵州省写作学会2004学术年会论文集[C];2004年

4 许玉军;;幽默中的概念整合[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

5 黄俊杰;;试论广义写作[A];贵州重庆河北海南四省市写作学会2003年学术年会论文集[C];2003年

6 董贤玲;;否定副词“不”“没(有)”与句末“了”同现关系的若干考察[A];语言学论文选集[C];2001年

7 张德禄;;系统功能语言学对计算机辅助外语教学的启示[A];全国大学英语教学改革暨网络环境下外语教学学术研讨会论文集[C];2004年

8 张颖;;日中机器翻译中汉语副词的数据处理[A];第三届学生计算语言学研讨会论文集[C];2006年

相关重要报纸文章 前6条

1 许宝华;现代汉语规范问题学术会议[N];语言文字周报;2005年

2 陈华英 文戈 谢成 郭胜;当普通话遭遇方言[N];郴州日报;2005年

3 张永兴;新加坡要让年轻人觉得讲华语挺“酷”[N];新华每日电讯;2006年

4 赵宇清;网络流行语是进化还是异化?[N];黑龙江日报;2004年

5 查明建 上海外国语大学文学研究院;文化翻译与翻译文化[N];中国社会科学报;2010年

6 湖北经济学院 王国平;翻译学科建设与翻译教育发展[N];光明日报;2010年

相关博士学位论文 前3条

1 李显杰;镜像“话语”——电影修辞格研究[D];华中师范大学;2004年

2 李梅;半机构性话语中的他人修正[D];上海外国语大学;2008年

3 胡春华;学术讲座中元话语的语用学研究:顺应—关联路向[D];上海外国语大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 尤虹;外国影片字幕翻译初探[D];上海海运学院;2002年

2 徐涵;在字幕翻译中改写:赞助人和技术的双重作用[D];广东外语外贸大学;2004年

3 赵江涛;从功能翻译理论看电影《建国大业》的字幕翻译[D];河北农业大学;2011年

4 郑洁;从目的论看电影《返老还童》的字幕翻译[D];山东师范大学;2011年

5 乌云其木阁;从关联理论角度看电视连续剧《成吉思汗》的字幕翻译[D];内蒙古大学;2011年

6 廖莉;[D];西南财经大学;2004年

7 薛爽;从功能翻译理论的角度看电影字幕的翻译[D];辽宁师范大学;2006年

8 鲁璐;影视字幕翻译中的功能对等分析[D];西安电子科技大学;2009年

9 杨苗苗;从目的论视角看电影字幕中文化因素的翻译[D];华北电力大学(北京);2009年

10 高晗;从德国功能主义观论电影字幕翻译[D];吉林大学;2008年



本文编号:1721957

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1721957.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户320eb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com