英汉“手”的隐转喻认知解读
发布时间:2018-04-17 02:07
本文选题:Hand/手 + 对比研究 ; 参考:《江西师范大学》2013年硕士论文
【摘要】:认知语言学认为隐喻和转喻是人类两种基本的认知工具,在我们的日常生活中无处不在。隐喻和转喻的工作机制使得我们能够通过具体的概念理解抽象概念,从而完成概念化这一认知过程。隐喻是基于两事物相似性的跨域间映射,而转喻涉及的是同一域或矩阵域范围内的映射,以事物间的邻近性为基础。尽管隐喻和转喻存在着诸多不同,但两者往往相互交融,界限模糊。有关两者相互作用方面,国外的相关学者们提出了几种互动模式。如:Goossens的“隐转喻”,Barcelona的隐喻的转喻理据,Mendoza的概念相互作用模式以及Geeraerts的棱柱形模式。 经验主义认为,人对世界的概念化与识解基于自己的日常经验和周围环境。作为人体重要器官,手对人们感知世界提供了独特的认知角度。现有的对于人体词“手”的研究大多分别来自隐喻和转喻两个角度,,从两者交互作用的角度来分析人体词的研究为之甚少,本文是在隐转喻相互作用理论框架下对人体词“手”进行认知分析做的一次初步尝试。 研究中,我们尽可能收集来源于英国国家语料库,北京大学中国语言研究数据库以及一些常用的词典中的有关英汉语“手”的语言表达。基于认知语言学的理论和收集到的数据,我们对英汉语中“手”的表达方式的隐喻和转喻做出详尽而系统的分析。然后,对英汉“手”词语所呈现的隐喻和转喻的异同做了对比研究,以期能找出异同现象背后的深层原因。对于Goossens的“隐转喻”和Mendoza的概念相互作用模式,本文特别结合了“手”的隐转喻现象的具体实例,尽管研究中不可避免地有着其很大的局限性,作者希望本研究能够抛砖引玉,为未来这一领域研究提供新的视角。 本文研究成果大致如下:(1)无论是英语还是汉语,手的隐喻,转喻,隐转喻现象广泛存在于我们的日常用语当中。(2)两种语言中的手的隐喻和转喻的相似性大于其差异性。相似性源于人类认知的共性,而差异性植根于各国特有的文化模式。(3)转喻在两者的相互作用中起着至关重要的作用,它是塑造我们的思维模式和概念化过程中是一种较隐喻更为基础的认知工具。
[Abstract]:Cognitive linguistics holds that metaphor and metonymy are two basic cognitive tools, which are ubiquitous in our daily life.The working mechanism of metaphor and metonymy enables us to understand abstract concepts through concrete concepts and thus complete the cognitive process of conceptualization.Metaphor is a cross-domain mapping based on the similarity of two things, while metonymy refers to the mapping within the same domain or matrix domain, based on the proximity of things.Although there are many differences between metaphor and metonymy, they are often intermingled with each other and their boundaries are blurred.Concerning the interaction between the two, foreign scholars put forward several modes of interaction.For example, the metonymy of the metonymy of Barcelona and the conceptual interaction model of Mendoza and the prism model of Geeraerts by: Goossens'"implicit metonymy" and "Barcelona's metonymy".Empiricism holds that man's conceptualization and interpretation of the world are based on his daily experience and his surroundings.As an important organ of human body, the hand provides a unique cognitive angle for people to perceive the world.Most of the existing researches on "hand" of human body words come from metaphor and metonymy respectively. However, there are few studies on human body words from the perspective of their interaction.This paper is a preliminary attempt to analyze the "hand" of human words under the framework of implicit metonymy interaction theory.In our study, we collected as many language expressions as possible from the British National Corpus, the Peking University Chinese language Research Database and some commonly used dictionaries about the "hand" in English and Chinese.Based on the theory of cognitive linguistics and the collected data, we make a detailed and systematic analysis of metaphor and metonymy of "hand" in English and Chinese.Then, this paper makes a comparative study of the similarities and differences of metaphor and metonymy between English and Chinese "hand" words in order to find out the underlying reasons behind the similarities and differences.For Goossens's "implicit metonymy" and the conceptual interaction model of Mendoza, this paper especially combines the specific examples of "hand" implicit metonymy phenomenon, although the study inevitably has its great limitations, the author hopes that this study can lead to the development of "hand" metonymy.To provide a new perspective for future research in this field.The results of this study are as follows: (1) No matter in English or Chinese, metaphor, metonymy, metonymy and metonymy are widely found in our daily expressions.) the similarity between hand metaphor and metonymy is greater than the difference between the two languages.Similarity originates from the commonness of human cognition, and the difference is rooted in the unique cultural pattern of each country.) metonymy plays a vital role in the interaction between the two.It is a more basic cognitive tool than metaphor in shaping our thinking patterns and conceptualizing.
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H136;H313
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 沈家煊;转指和转喻[J];当代语言学;1999年01期
2 王群,齐振海;“手”词语的结构化分析[J];华北电力大学学报(社会科学版);2005年01期
3 王冬梅;动词转指名词的类型及相关解释[J];汉语学习;2004年04期
4 邵健;身体词的隐喻研究——以汉语“手”类词为例[J];杭州师范学院学报(医学版);2005年05期
5 董成如;转喻的认知解释[J];解放军外国语学院学报;2004年02期
6 文旭;叶狂;;转喻的类型及其认知理据[J];解放军外国语学院学报;2006年06期
7 王荔俪;;一词多义英汉异同对比——以“手”为例[J];连云港师范高等专科学校学报;2007年03期
8 李树新;论人体词语的文化意蕴[J];内蒙古大学学报(人文社会科学版);2002年05期
9 魏在江;;概念整合、语用推理与转喻认知[J];四川外语学院学报;2007年01期
10 李志岭;;以概念为基础的转喻vs以语言形式为基础的转喻[J];山东外语教学;2006年04期
相关博士学位论文 前1条
1 黄碧蓉;人体词语语义研究[D];上海外国语大学;2009年
本文编号:1761577
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1761577.html