文化学派翻译理论在中国的传播与影响
发布时间:2018-04-17 23:19
本文选题:文化学派 + 翻译理论 ; 参考:《哈尔滨理工大学》2013年硕士论文
【摘要】:无论是在中国还是在西方国家,学者们在翻译研究理论上都取得了卓越的成就。20世纪80年代以前,西方的翻译理论家基本专注于纯文本方面的研究,很少涉及文本以外的因素。自20世纪80年代起,纯文本的翻译研究已然赶不上时代的发展。然而,关注文本以外因素的研究已悄然兴起。这些研究促成了一个新的翻译学派的创立,即文化学派。 文化学派翻译注重文化因素对翻译的影响以及翻译在文化结构中的重要性。文化学派提出翻译的基本单位不是单词、句子或者语篇,而是文化;基于词汇等值和语篇等值的笃信是不存在的。在文化学派看来,翻译的目的是使翻译在译语文化中的功能与源语在源语文化中的功能相同,强调了翻译的意义和作用。 本文梳理并总结概括了西方国家关于文化学派的翻译理论,并且回顾了近三十年来文化翻译理论在我国的发展历程。文章中讨论了我国文化翻译理论的研究情况和发展方向,,力图说明文化学派翻译理论在中国的传播与影响。
[Abstract]:No matter in China or in western countries, scholars have made outstanding achievements in translation studies. Before the 1980s, Western translation theorists focused on the study of pure text, and seldom involved factors other than text.Since the 1980 s, the study of pure text translation has not kept pace with the development of the times.However, the study of factors other than text has emerged quietly.These studies contributed to the creation of a new school of translation, the school of culture.Cultural translation emphasizes the influence of cultural factors on translation and the importance of translation in cultural structure.The cultural school suggests that the basic unit of translation is not words, sentences or texts, but culture, and faith based on lexical equivalence and textual equivalence does not exist.In the view of cultural school, the purpose of translation is to make the function of translation in the culture of the target language equal to that of the source language in the culture of the source language, emphasizing the meaning and function of translation.This paper summarizes and summarizes the translation theories of cultural schools in western countries, and reviews the development of cultural translation theories in China in the past 30 years.This paper discusses the research situation and development direction of cultural translation theory in China, and tries to explain the spread and influence of cultural translation theory in China.
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴泽林;中西移译与文化交融[J];北京师范大学学报;1989年04期
2 李林波;;中国翻译研究中的“转向”[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2012年02期
3 任肖华;;我国文化翻译理论研究进展述评[J];吉林广播电视大学学报;2012年01期
4 许 钧;翻译研究与翻译文化观[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);2002年03期
5 方梦之;20世纪下半叶我国翻译研究的量化分析[J];外语研究;2003年03期
6 曾文雄;;对翻译研究“文化转向”的反思[J];外语研究;2006年03期
7 许渊冲;文学翻译是两种语言的竞赛——《红与黑》新译本前言[J];外国语(上海外国语学院学报);1993年03期
8 谢天振;;翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J];中国比较文学;2006年03期
9 傅勇林;译学研究范式:转向、开拓与创新[J];中国翻译;2001年05期
10 潘文国;当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J];中国翻译;2002年01期
相关博士学位论文 前1条
1 曾文雄;翻译的文化参与[D];华东师范大学;2010年
本文编号:1765752
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1765752.html