关联理论以及在法律术语翻译中的应用
发布时间:2018-04-18 00:20
本文选题:关联理论 + 法律术语翻译 ; 参考:《西南政法大学》2013年硕士论文
【摘要】:法律术语在法律语言中占据着重要的地位。长期以来,法律翻译学者也都将其视为最难以解决的问题之一。源语言与目的语之间并非完全等同的关系使得法律术语的翻译引起了国内外学者广泛的关注。迄今为止,大部分学者的研究都局限在对比语言学的框架之内,很少有学者尝试过应用顺应理论来研究法律术语翻译中翻译者的思维过程。法律术语翻译不应当仅仅被视为一个简单的语码转换过程,或是一种交际活动。事实上,它是一个明示——推理的过程。在该过程中很多因素都起着重要的作用。通过斯珀波和威尔逊关联理论,本文对法律术语的翻译进行了研究,探讨了不同文化翻译间法律术语翻译的影响因素。此外,本文探讨了导致翻译者在翻译过程中做出不同语言选择的影响因素,以解释法律术语翻译时的不一致现象。 根据关联理论,交流与认知的实质就是一个寻求关联的过程。他们认为语言交流就是一种有目的有意图的活动。在交流的过程中,说话者必须将听话者的认知指引到他们欲传达的目的意图上。而翻译是一个明示推理的动态过程,,译者的翻译过程就是寻找最佳关联的过程。本文试图考察关联理论对于法律术语翻译的借鉴意义。为了达到最佳关联,翻译者可直接使用相对应的词汇或近义词汇,也可根据具体情况采用间接翻译法。同时通过借用关联理论,本文总结了影响翻译质量的三大因素:法律的概念,用语差异及语境。 本研究试图从关联理论的角度解释法律术语翻译过程中译者的思维过程。其结论是在法律术语翻译过程中,关联理论可以用于产出优质的译本,即对于源语言读者和目标语读者产生相同影响且目标语读者所需加工努力最少的译本。 本文通过使用关联理论评估不同版本的法律术语翻译,以期对今后术语翻译质量的比较有所裨益,同时对译者的培训工作有所启示。
[Abstract]:Legal terms play an important role in legal language.For a long time, legal translation scholars have also regarded it as one of the most difficult problems to solve.The relationship between the source language and the target language is not completely equivalent, so the translation of legal terms has attracted wide attention from scholars both at home and abroad.Up to now, most of the researches have been confined to the framework of contrastive linguistics, and few scholars have tried to apply adaptation theory to study the thinking process of translators in the translation of legal terms.Legal term translation should not be regarded as a simple code-switching process or a communicative activity.In fact, it is an ostensive-inferential process.Many factors play an important role in this process.Based on Sperber's and Wilson's relevance Theory, this paper studies the translation of legal terms and explores the factors affecting the translation of legal terms among different cultures.In addition, this paper explores the factors that cause translators to make different language choices in the process of translation, in order to explain the inconsistency in the translation of legal terms.According to relevance theory, the essence of communication and cognition is a process of seeking relevance.They think that language communication is a purposeful activity.In the process of communication, the speaker must direct the hearer's cognition to their intended intention.Translation is a dynamic process of ostensive-inference, and the translator's translation process is to find the best relevance.This paper attempts to examine the significance of relevance theory in the translation of legal terms.In order to achieve the best relevance, the translator can use the corresponding vocabulary or synonym directly or indirectly according to the specific circumstances.At the same time, through borrowing relevance theory, this paper sums up three factors that affect translation quality: the concept of law, the difference of terms and context.The present study attempts to explain the translator's thinking process in the translation of legal terms from the perspective of relevance theory.The conclusion is that relevance theory can be used to produce a good translation in the process of translating legal terms, that is, the translation that has the same influence on the readers of the source language and the target language, and the target language readers need the least processing effort.This paper uses relevance theory to evaluate the translation of different versions of legal terms in order to benefit the comparison of translation quality in the future and to enlighten translators in their training work.
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期
本文编号:1765966
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1765966.html