当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

《盗梦空间》字幕翻译报告

发布时间:2018-05-09 16:01

  本文选题:字幕翻译 + 翻译报告 ; 参考:《中南民族大学》2013年硕士论文


【摘要】:本文是关于电影《盗梦空间》字幕的翻译报告。字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。在字幕翻译中,一方面必须尽量译介源语文化的语言特色,吸纳外语表达特点;另一方面又必须恪守本族文化的语言传统,用具有目的语文化色彩的词语来翻译源语。本篇报告分为四个部分:第一部分,针对字幕翻译特点与背景文化、字幕翻译与口译的联系及翻译实践研究方法作介绍。第二部分,针对本次字幕翻译实践使用的材料《盗梦空间》的影片影响力和特色、文化背景、字幕特点、翻译难点作介绍。第三部分,针对本次翻译实践过程中,使用的基本翻译原则翻译功能论中目的原则进行介绍;以及对翻译过程中遇到的各种翻译问题、难点作分析探讨,并简明阐述解决这些翻译问题的过程。第四部分,,总结本次翻译实践的问题及收获。笔者主要通过对本文的翻译来探索对此类字幕翻译所应用的翻译策略和标准。
[Abstract]:This paper is a translation report on the film "Inception" and subtitle translation. Subtitle translation is a new field of translation in China. In subtitle translation, it is necessary to translate the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of the foreign language. On the other hand, we must abide by the language tradition of the native culture and use the words with the cultural color of the target language. The present report is divided into four parts. The first part is the introduction of the characteristics and background culture of subtitle translation, the connection between subtitle translation and interpretation and the research method of translation practice. The second part is about the influence and characteristics of the film, the cultural background, the subtitle characteristics, and the characteristics of the film, the material < inception space > used in this subtitle translation practice. In the third part, in the course of the translation practice, the basic translation principle is introduced in the translation function theory, and the various translation problems encountered in the process of translation are discussed, and the process of solving the translation problems is briefly expounded. The fourth part is to sum up the translation practice. Problems and gains in practice are mainly explored through the translation of this article to explore the translation strategies and standards applied to such subtitle translation.

【学位授予单位】:中南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 李小艳;何影;;论电影字幕的释意翻译——以电影《建国大业》的字幕翻译为例[J];电影文学;2011年14期

2 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期

3 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期



本文编号:1866646

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1866646.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户86a34***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com