当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

《佐治刍言》传统“论”体特征研究

发布时间:2018-05-12 20:27

  本文选题:《佐治刍言》 + “论”体文 ; 参考:《安徽师范大学》2015年硕士论文


【摘要】:《佐治刍言》作为19世纪晚期为数不多的一部社会科学译作,关涉西方政治、经济、法律及社会制度,对晚清知识分子认识西方政治之学、促进中国近代化进程产生重要影响。但目前学界对此书的关注多囿于史学、社会学领域内的概述性介绍及学科相关术语的历史溯源和概念厘清。具体的翻译研究为数不多,相关探讨主要涉及译作的本土化现象。本土化是晚清译作的普遍特点,用其概括《佐》的翻译特色,略显泛化和宏观。鉴于此,本文采用描述性研究方法对译作进行微观研究,以文本类型论为指导,在细读及对比文本的基础上,发现《佐》以中国传统“论”体文对原作进行改写,在体例、语体及功能三个方面符合“论”体文特点。首先,通过强调论点和充实论据,强化“论”体体例。与原文相比,《佐》在标题中再现论点,在结论处重申论点,在论证中树立论点。采用事例经典化及增加类比的方法,充实论据,进一步证明论点,强化论证结构。其次,呈现对立性语体,以特殊的语言形式,如问答体,反问句,对比,对仗,改写原作客观性、信息型性陈述,突出话语的争论性和辩证性,揭示“论”体文辩证然否的特征。最后,通过增加政治评论和表达政治诉求,彰显“论”体文的政治功能。晚清西述中译的翻译模式使译本经历了传教士意译和华士再表述两个环节。华士的润色实际上是一种合于中国文法的语内翻译过程,也是一种融合了前理解的诠释过程。本文试图通过微观文本对比和译例分析,揭示中国传统诗学在语内翻译中的作用,探索理解的历史性引起文本意义创生的过程,对已有研究进行一定的补充。
[Abstract]:As one of the few translations of social sciences in the late 19th century, George's ruminant about western political, economic, legal and social systems has an important impact on the intellectuals' understanding of western politics in the late Qing Dynasty and promoting the process of modernization in China. However, the current academic attention to this book is limited to the history, the introduction in the field of sociology and the historical origin and concept of the related terms. There are few specific translation studies, and the related studies are mainly concerned with the localization of the translated works. Localization is the universal characteristic of the late Qing Dynasty translation, which generalizes and macroscopically generalizes the translation features of Zuo. In view of this, this paper adopts the descriptive research method to carry on the microscopic research to the translation, taking the text type theory as the instruction, on the basis of reading and contrasting the text, finds that "Zuo > rewrites the original work with the Chinese traditional" theory "style. The style and function accord with the characteristics of style and text. First of all, by emphasizing the argument and enriching the argument, strengthen the style of "theory". Compared with the original text, Zuo reproduces the argument in the title, restates the argument at the conclusion, and establishes the argument in the argument. The method of classical examples and adding analogy is adopted to enrich the argument, further prove the argument and strengthen the structure of the argument. Secondly, it presents opposites, in particular language forms, such as question and answer, rhetorical, contrastive, opposites, rewriting the original, informative statements, and highlights the argumentative and dialectical nature of the discourse. It reveals the dialectical nature of "on". Finally, by adding political comments and expressing political demands, the political function of the essay is revealed. In the late Qing Dynasty, the translation mode of western narration made the translation go through two links: the free translation of missionaries and the restatement of Chinese characters. As a matter of fact, the refinement of Chinese is an intra-lingual translation process in accordance with Chinese grammar, and it is also a process of interpretation that combines pre-comprehension. This paper attempts to reveal the role of Chinese traditional poetics in intra-lingual translation through microtext comparison and case analysis, to explore the process of historical understanding that leads to the creation of textual meaning, and to supplement existing studies.
【学位授予单位】:安徽师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 王洪焕;;《佐治刍言》翻译中的儒家思想[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2013年05期

2 孔飞燕;滕超;崔爽畅;;晚清西法东渐中的权力博弈——从《佐治刍言》看洋务运动时期的宪政翻译[J];科技信息;2014年12期

3 ;[J];;年期

相关硕士学位论文 前2条

1 王洪焕;《佐治刍言》传统“论”体特征研究[D];安徽师范大学;2015年

2 江梅;《佐治刍言》本土化译述研究[D];安徽师范大学;2013年



本文编号:1880043

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1880043.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cf326***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com