浅议影视剧画面中文字符号的字幕翻译
本文选题:影视画面 + 文字符号 ; 参考:《电影文学》2012年22期
【摘要】:作为声音和画面相结合的艺术形式,影视剧作品通过声音和画面两个渠道来向观众传达信息。然而目前绝大多数的字幕翻译都将重点放在了声音符号即人物对白的翻译上,对于影视作品中的另一种重要的信息载体——影视画面中的文字符号却很少给予关注和恰当的翻译处理。本文通过几个实例来说明文字符号在英文影视剧中文字幕翻译中具有重要的作用,字幕翻译者应当重视并运用适当的策略进行翻译,以便使其起到更好的帮助观众理解和欣赏影片的作用。
[Abstract]:As an artistic form of combination of sound and picture, the works of film and TV drama convey information to the audience through two channels: sound and picture. However, at present, most subtitles translation focuses on the translation of voice symbols, that is, the dialogue between characters. For another important information carrier in the film and television works, the text symbol in the film and television picture is seldom paid attention to and the proper translation processing is carried out. In this paper, several examples are given to illustrate the important role of literal symbols in the translation of Chinese subtitles of English movies and TV plays, and the subtitle translators should attach importance to and use appropriate strategies to translate. In order to play a better role in helping viewers understand and appreciate the film.
【作者单位】: 宁夏大学外国语学院;
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 卢炳群;影视字幕翻译散论[J];南京晓庄学院学报;2002年03期
2 孙菲菲;;影视作品字幕翻译的特点和翻译方法[J];渭南师范学院学报;2011年08期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 张锐;;影视翻译的文化对应策略[J];电影文学;2009年10期
2 韦运会;;论英文电影字幕翻译的基本要素与方法[J];电影文学;2012年12期
3 杨韵;;西方影视翻译:屏幕中的语言转换[J];四川省干部函授学院学报;2012年02期
4 张玲;;从功能对等理论看《冰河世纪3》的字幕翻译[J];电影文学;2013年04期
5 赵琳;;影视字幕翻译研究及其对翻译教学的启示[J];大学教育;2013年09期
6 侯爽;;Analysis on Subtitle Translation in Forrest Gump[J];海外英语;2011年10期
7 洪莉;;功能译论在字幕翻译中的运用[J];科技信息(学术研究);2007年21期
8 石兰;;从接受美学与目的论看喜剧字幕翻译策略——以《黑衣人3》为例[J];海外英语;2012年18期
9 汤滢;;从目的论看电影字幕翻译[J];考试周刊;2012年96期
10 彭志瑛;;关联理论视域下英文影视字幕汉译隐化策略的理据研究[J];当代外语研究;2013年07期
相关会议论文 前1条
1 李瑶;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 徐卓;从脚本理论看《木兰》的字幕翻译[D];辽宁师范大学;2010年
2 邓薇;目的论视角下的影视字幕翻译[D];天津商业大学;2011年
3 何苏明;英语电影的语言特点与字幕翻译[D];上海师范大学;2011年
4 刘晟颖;从功能对等看电影字幕中副语言信息的再现[D];湖南师范大学;2011年
5 马怀青;从功能翻译理论来看美剧《天赐》Kyle Xy的字幕翻译[D];西南交通大学;2011年
6 刘佳;美剧Gossip Girl的字幕翻译中对文化意象的处理[D];华中科技大学;2010年
7 付颖;从目的论角度看《三峡好人》字幕翻译中文化信息的处理[D];华中科技大学;2010年
8 赵丽华;从奈达功能对等理论分析、情景喜剧丑女贝蒂的字幕翻译[D];哈尔滨师范大学;2011年
9 李菲;论字幕翻译应遵循的原则和策略[D];解放军信息工程大学;2011年
10 罗莹;英汉影视字幕翻译中的修辞问题[D];上海海事大学;2005年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 郑洁;;从目的论看广告翻译[J];安徽文学(下半月);2009年07期
2 朱炼红;;翻译目的论与《哈利·波特》英汉译本的比较[J];南昌高专学报;2007年02期
3 孟献策;;目的论指导下的影视对白翻译[J];云南财贸学院学报(社会科学版);2007年06期
4 刘一卉;;英文电影字幕汉译策略研究——以目的功能论为指导[J];岳阳职业技术学院学报;2010年06期
5 张春柏;影视翻译初探[J];中国翻译;1998年02期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 朱小晶;;浅析互联网美剧字幕翻译[J];长江学术;2008年04期
2 邹智燕;;从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译[J];才智;2009年18期
3 崔秀芬;;论电影字幕翻译中语用预设的传递[J];兰州教育学院学报;2010年04期
4 张颖;刘军艳;;浅谈电影字幕翻译策略——以电影《卧虎藏龙》为例[J];电影文学;2010年20期
5 寻慧;;从目的论看《乱世佳人》中的字幕翻译[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年05期
6 黎妍;;从《阿甘正传》谈电影字幕翻译中的策略[J];中国电力教育;2011年16期
7 孙银峰;;影视字幕翻译与注释问题[J];科技信息(学术研究);2007年28期
8 徐淼;林艳;;论字幕翻译的异化趋势[J];浙江万里学院学报;2007年06期
9 孙银峰;王燕;;合作原则在电影字幕翻译中的应用[J];太原大学学报;2008年03期
10 刘利艾;;从目的论析电影字幕翻译[J];安徽文学(下半月);2008年12期
相关会议论文 前10条
1 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 惠凌峰;;浅析中小学教科书中非文字符号的认知特性[A];中国编辑研究(2009)[C];2010年
3 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 石尚昭;吴支贤;;水族文字研究[A];中国民族古文字研究(第二辑)[C];1993年
5 芒·牧林;;“戎书”集说[A];中国民族古文字研究(第四辑)[C];1994年
6 芒·牧林;;匈奴文字初探[A];丝绸之路民族古文字与文化学术讨论会会议论文集[C];2005年
7 宋汉炎;;摄影文字比较谈[A];高扬邓小平理论旗帜——第七届全国新闻摄影理论年会论文集[C];1997年
8 ;名字永远是学生识字的好资源——《我有一个好名字》识字活动评析[A];江苏省教育学会2006年年会论文集(文科专辑)[C];2006年
9 安马太;;Super Speedy Chinese Hanzi Input System with Hangul An Introduction to An Yin(安音) 3.0[A];民族语言文字信息技术研究——第十一届全国民族语言文字信息学术研讨会论文集[C];2007年
10 刘晓阳;井琳;;关于符号库扩充在Maplnfo环境中的技术途径和应用研究[A];全国测绘科技信息网中南分网第二十一次学术信息交流会论文集[C];2007年
相关重要报纸文章 前10条
1 吴甲才;赤峰首次发现多组史前初始文字符号岩画[N];内蒙古日报(汉);2008年
2 姚 敏;行走的姿势[N];南充日报;2005年
3 ;内蒙战国象牙笄形刀[N];中华合作时报;2007年
4 张钊;歌剧唱词听不懂? “空中剧本”八语字幕掌上看[N];中国技术市场报;2009年
5 叶秀荣;盲文的来历[N];中国档案报;2005年
6 本期话题提供 万二珂;电脑特技能否取代演技?[N];河南日报;2000年
7 林海;各国NIC力推多语种域名CNNIC引领地址栏母语化大潮[N];中国高新技术产业导报;2007年
8 何平;视觉语言让人眼前一亮[N];中国质量报;2007年
9 周口市平粮台古城博物馆 张志华;浅谈平粮台古城遗址的价值[N];周口日报;2008年
10 杜娜 徐人平 李捷;纳西象形文字在包装设计中的运用[N];中国包装报;2008年
相关博士学位论文 前7条
1 黄若涛;绘本书的传播功能研究[D];中国传媒大学;2006年
2 王霄兵;玛雅文字研究[D];华东师范大学;2005年
3 翟宜疆;水文造字机制研究[D];华东师范大学;2007年
4 曹禧修;抵达深度的叙述[D];河南大学;2002年
5 张鑫;中医伏邪理论研究[D];山东中医药大学;2006年
6 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年
7 高慧宜;傈僳族竹书文字研究[D];华东师范大学;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 马俊宁;影视字幕翻译中的“信、达、雅”[D];山东大学;2010年
2 马玉洁;目的论视角下的电影字幕翻译研究[D];苏州大学;2010年
3 饶文韵;影视字幕汉译研究[D];河南大学;2011年
4 李波;从目的论的途径解读《阿凡达》的字幕翻译[D];东北林业大学;2011年
5 翁敏雅;顺应论视角下的电影字幕翻译[D];宁波大学;2011年
6 闫德菊;简译:电影字幕翻译的主要策略[D];天津师范大学;2010年
7 吴行爱;从字幕翻译看幽默效果的实现[D];扬州大学;2010年
8 赵莉;英语电视剧《越狱》字幕翻译技巧对比研究[D];成都理工大学;2010年
9 赵江涛;从功能翻译理论看电影《建国大业》的字幕翻译[D];河北农业大学;2011年
10 王丹丹;顺应论在英语情景喜剧幽默字幕翻译中的应用研究[D];吉林大学;2011年
,本文编号:1929305
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1929305.html