中国古代佛经汉译和《圣经》英译对比研究:思想和基本理论
发布时间:2018-05-26 12:19
本文选题:佛经汉译 + 《圣经》英译 ; 参考:《天津师范大学》2013年硕士论文
【摘要】:本文以中国古代佛经汉译和《圣经》英译为例,通过对比两种宗教典籍翻译理论的发展,试图发现不同语言、不同宗教典籍在翻译理论发展趋势上的相似点。首先回顾佛经汉译理论的发展。佛经汉译可大致分为四个阶段,并在早期发展出两大对立的派别,即质派与文派。文质之争使佛经的翻译思想和理论逐渐发展。其次,讨论《圣经》英译思想和理论的发展。《圣经》英译大致可分为三个阶段,从死译到破除《圣经》语言的神圣性,《圣经》的翻译总的来说是从字对字翻译(word-for-word translation)逐渐走向了意译(free translation)。由于宗教典籍的特殊性,译者更须注意译文的忠实性,加之外部政治、宗教团体的操控,在翻译的肇始阶段,其翻译思想和理论总是保守的,要求译者字对字的死译;随着时代的进步和人类文明的发展,宗教典籍的翻译逐渐世俗化、文学化,这种翻译策略的变化不仅仅是翻译本身的进步,也是时代和社会的进步。而探究各种原因,操控理论可以提供一些线索。
[Abstract]:Taking the Chinese translation of the ancient Chinese Buddhist scriptures and the translation of the Bible into English as examples, this paper attempts to find similarities in the development of translation theories in different languages and religions by contrasting the development of translation theories between the two religious classics. First, review the development of Buddhist scriptures translation theory. The Chinese translation of Buddhist sutras can be divided into four stages, and in the early stage, two opposing schools, namely the qualitative school and the literary school, were developed. The dispute of literary quality makes the translation thought and theory of Buddhist scriptures develop gradually. Secondly, it discusses the development of the translation ideas and theories of the Bible into English. The translation of the Bible into English can be roughly divided into three stages. From dead translation to breaking the sanctity of Biblical language, the translation of Bible is generally from word-for-word translation (word-for-word translation) to free translation. Because of the particularity of the religious classics, the translator should pay more attention to the faithfulness of the target text, together with the external politics and the manipulation of the religious group. In the initial stage of translation, his translation thought and theory are always conservative, and the translator is required to translate the words to the dead. With the progress of the times and the development of human civilization, the translation of religious classics is becoming secularized and literary. The change of translation strategies is not only the progress of translation itself, but also the progress of the times and society. And exploring various reasons, manipulation theory can provide some clues.
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 崔凯;;《圣经》及其英译版本[J];语文学刊;2009年19期
,本文编号:1937211
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1937211.html