越南留学生使用介词“对于”的偏误分析
发布时间:2018-06-01 03:16
本文选题:越南留学生 + 对于 ; 参考:《湖南师范大学》2013年硕士论文
【摘要】:本论文的写作目的在于了解介词“对于”在越南留学生当中的使用情况,为我国的对越汉语教学提供一点探索和思考。本论文主要采用理论和实践相结合的方法,既包含中越两国学者对于这个问题的阐述,同时也包含对越南留学生在使用介词“对于”的问卷调查,力求得出科学的研究成果。 通过对越南留学生在使用这个词时的偏误情况考察,我们发现越南留学生在使用介词“对于”时主要存在四种偏误:成分残缺、成分赘余、语序不当以及词语混用。根据这些偏误出现的原因,提出了三点建议。这些原因中,一是汉语教材某些地方编写得不够合理,在对这几个介词的解释上没有做到让越南留学生完全理解;二是对外汉语教师在讲解这几个介词时没有完全讲透彻,学生没有完全弄懂;三是越南留学生受母语负迁移的影响,在中文表达上很容易出现各种偏误。这些建议分别从对外汉语教材的编写、对外汉语教师以及越南留学生自身三方面提出,即对外汉语教材和对外汉语工具书的编写应该做到更加合理,更加符合越南留学生学习汉语的习惯,使他们较容易区分这几个介词;对外汉语教师在讲解“对于”这个介词时,不能仅仅按照书本上的意思讲,必须要把它和其他意义相近的虚词放在一起比较,这样讲解才可能取得更明显的教学效果;作为越南留学生自己,应该要多多熟悉汉语的表达方式,了解中国的历史、传统文化和风俗习惯,多阅读中文期刊、报纸和杂志,增强汉语语感。 本论文的创新体现在既有充分的理论阐述,又有现实的问卷调查作为支持,做到了理论与实践相结合;还体现在只针对越南留学生使用介词“对于”的偏误情况进行调查,突出了调查的针对性。
[Abstract]:The purpose of this thesis is to understand the usage of the preposition "for" Vietnamese students, and to provide a little exploration and reflection for the teaching of Vietnamese Chinese in our country. This thesis mainly adopts the method of combining theory with practice, which includes not only the elaboration of this problem by Chinese and Vietnamese scholars, but also the questionnaire survey of Vietnamese students using the preposition "Shi", in order to obtain scientific research results. Through the investigation of the errors in the use of this word by Vietnamese students, we find that there are four main errors in the use of the preposition "to" by Vietnamese students: incomplete components, redundant components, improper word order and mixed use of words. According to the causes of these errors, three suggestions are put forward. Among these reasons, one is that the Chinese textbooks are not properly compiled in some places, and the interpretation of these prepositions has not been fully understood by Vietnamese students; the other is that the teachers of Chinese as a foreign language have not fully explained these prepositions. Third, the Vietnamese students are influenced by the negative transfer of their mother tongue, so they are prone to various errors in Chinese expression. These suggestions are put forward from three aspects: the compilation of textbooks for Chinese as a foreign language, the teachers of Chinese as a foreign language and the Vietnamese students themselves, that is, the compilation of textbooks and reference books for Chinese as a foreign language should be made more reasonable. It is more in line with Vietnamese students' habit of learning Chinese, making it easier for them to distinguish these prepositions. When teachers of Chinese as a foreign language explain the preposition "as to", they cannot just say it according to the meaning of the book. We must compare it with other functional words of similar significance, so that the explanation can achieve more obvious teaching results. As Vietnamese students themselves, they should be more familiar with the expression of Chinese and understand the history of China. Traditional culture and customs, read more Chinese periodicals, newspapers and magazines, enhance the sense of Chinese language. The innovation of this paper is reflected in the full theoretical exposition and the practical questionnaire survey, which combines theory with practice, and only investigates the bias of Vietnamese students using the preposition "toward". It highlights the pertinence of the investigation.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H195.3
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 邓成忠;汉语和越南语的三称差别[J];柳州职业技术学院学报;2004年02期
2 刘金雨;;介词“对”和“对于”的异同[J];语文学刊;2008年17期
,本文编号:1962647
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1962647.html