日本留学生习得汉语介词“对”的偏误研究
发布时间:2018-06-07 02:38
本文选题:对 + “に” ; 参考:《湖南师范大学》2013年硕士论文
【摘要】:汉语介词“对”一直是日本留学生学习汉语的一大难点,日本留学生在学习汉语介词“对”的时候错误很多。而造成这些错误的原因也十分的繁复,有的错误是因为受日语负迁移的影响,有的错误是因为受汉语负迁移的影响,还有一些错误是受到汉日文化差异的影响造成的。本文作者通过对汉语介词“对”与日语助词“に”、“に对して”、“について”、“にとつて”、“に向かつて”的比较和日本留学生学习汉语介词“对”的偏误入手进行分析。力图能对日本留学生学习汉语介词“对”的偏误产生的原因进行一些分析,并给出一些相应的、适合日本留学生的学习方法和教学策略,希望对日本留学生学习汉语介词“对”和对外汉语教学有所帮助。 本文一共分为六大部分: 第一章为引言部分,主要介绍了论文的选题由来和论文的研究现状以及研究目的和语料来源。 第二章为日汉对比部分,主要将汉语的介词“对”与日语助词“に”、“に对して”、“について”、“にとつて”“に向かつて”在语义和用法上进行了对比。 第三章为偏误类型部分,作者将日本留学生学习汉语介词“对”的偏误总结为“对的误加”、“对的遗漏”、“对的误代”、“语序错误”四种,并进行了简单的分析。 第四章为偏误分析部分,作者将偏误类型一章的偏误进行了归类,将偏误产生的主要原因总结为母语的负迁移、目的语知识的负迁移和文化的负迁移,并且结合例句进行了分析。 第五章为学习策略及教学建议部分,这一章作者主要从日本留学生的角度出发来分析应该怎样学习、怎样教学。 第六章为总结,这一章作者对全文进行了一个回顾,指出了自己的不足和以后研究的方向。
[Abstract]:Chinese preposition "Duo" has always been a major difficulty for Japanese students to learn Chinese, and Japanese students have made many mistakes in learning Chinese preposition "right". The causes of these errors are also very complicated, some errors are influenced by negative transfer in Japanese, some errors are caused by negative transfer in Chinese, and some errors are caused by cultural differences between China and Japan. The author of this paper deals with the Chinese prepositions "Shi" and the Japanese auxiliary words "Li", "to", "to" and "to" the Japanese auxiliary words "," to "," to " This paper analyzes the errors of Japanese students in learning Chinese prepositions. This paper tries to make some analysis on the causes of the errors in Japanese students' learning Chinese preposition "Shi", and gives some corresponding learning methods and teaching strategies suitable for Japanese students. Hope to help Japanese students to learn Chinese preposition and teaching Chinese as a foreign language. This paper is divided into six parts: The first chapter is the introduction, which mainly introduces the origin of the topic, the research status, the purpose and the source of the corpus. The second chapter is the contrast between Japanese and Chinese, which mainly compares Chinese prepositions with Japanese auxiliary words, such as "Li", "Li", "Li Li", "Li Li", "Li Wei Li" and "Li Xiang you" in terms of semantics and usage. The third chapter is the error type part. The author summarizes the errors of Japanese foreign students' learning Chinese preposition "Shi" as "the wrong addition of the right", "the omission of the right", "the wrong generation of the right", "the wrong word order", and makes a simple analysis. The fourth chapter is the error analysis part. The author classifies the errors in the chapter on the types of errors. The main causes of errors are negative transfer of mother tongue, negative transfer of knowledge of target language and negative transfer of culture. And combined with the analysis of the example sentence. The fifth chapter is the part of learning strategies and teaching suggestions. The author analyzes how to learn and how to teach from the perspective of Japanese students. The sixth chapter is a summary. The author reviews the whole paper and points out his deficiency and the direction of future research.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H195.3
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 林柱;;日本留学生使用介词“对”的有关偏误分析[J];暨南大学华文学院学报;2008年04期
2 华相;;韩国留学生习得介词“给”的偏误分析及教学对策[J];暨南大学华文学院学报;2009年01期
3 汪灵灵;日本学生学习汉语介词“对”、“给”的偏误[J];零陵学院学报;2005年01期
相关硕士学位论文 前3条
1 孟宇;基于对外汉语教学的对象类介词“对、向、给”研究[D];沈阳师范大学;2011年
2 温燕强;汉语与印尼语介词“给”的差异分析及印尼学生习得汉语介词“给”偏误研究[D];湖南师范大学;2011年
3 杨永;留学生介词“给”偏误研究[D];暨南大学;2007年
,本文编号:1989356
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1989356.html