科学翻译的传承与发展思辨——李亚舒教授访谈录
发布时间:2018-06-23 16:06
本文选题:科学翻译 + 口、笔译 ; 参考:《山东外语教学》2012年05期
【摘要】:本文是对中国翻译协会资深翻译家、中国科学院资深教授李亚舒先生的访谈录。访谈内容涉及对中国科学翻译的理解、产生、现状以及发展历程,口、笔译研究中存在的问题,解决办法以及对后辈口、笔研究学者的建议等。李教授谈古论今,乃至提出未来翻译的远景,这不仅凸显了他的博学之才,同时也体现了科学翻译的传承与发展。本文还从人文关怀的视角,从李教授取得成就的背后,更深层次地挖掘其人文价值,从而突显了他对我国青年翻译学者未来的热望。
[Abstract]:This paper is an interview with Mr. Li Yashu, senior professor of Chinese Academy of Sciences and senior translator of China Translation Association. The interview involves the understanding, generation, status quo and development of Chinese scientific translation, the problems existing in the study of interpretation and translation, and the solutions, as well as suggestions to the scholars in the field of Chinese scientific translation. Professor Li talks about the past and the present, and even puts forward the prospect of translation in the future, which not only highlights his erudite talent, but also reflects the inheritance and development of scientific translation. From the perspective of humanistic care and from the background of Professor Li's achievements, this paper explores its humanistic value in a deeper level, thus highlighting his desire for the future of young translation scholars in China.
【作者单位】: 复旦大学外文学院;
【基金】:2012教育部人文社会科学研究项目“认知心理视阈下口译焦虑研究”(项目编号:12YJA740033) 2011上海市哲学社会科学研究项目“口译中听、译两种焦虑模态的认知心理研究”(项目编号:2011BYY001)阶段性成果
【分类号】:H059
,
本文编号:2057684
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2057684.html