母语为英语的留学生习得对象类介词偏误分析
发布时间:2018-06-29 02:57
本文选题:对象类介词 + 母语为英语的留学生 ; 参考:《辽宁师范大学》2013年硕士论文
【摘要】:汉语有着丰富的词汇量,分类也是十分地详细。和实词相比,虚词的数量是较少的,它没有实在的意义。但是留学生学习起来十分困难。对象类介词是介词中的一种,它虽然数量不多,但是使用的频率却很高,覆盖面也很广。汉语作为第二语言的留学生在使用过程中,容易产生偏误。 本文专门针对母语为英语的留学生对象类介词使用偏误的现象进行细致的描述和分析,总结偏误出现的类型,以期能够发现他们介词使用偏误的规律和原因,找出母语为英语的留学生在学习对象类介词时,使用频率较高,偏误率较高的词是哪些;偏误率高的对象类介词都会在哪些方面出现偏误;在对外汉语教学中应该如何避免偏误的产生,采用何种教学方法进行教学,会达到良好的教学效果。希望对留学生对象类介词的教学和教材编写有所帮助。 本文基于中介语理论和偏误分析理论,依据北京语言大学HSK动态作文语料库中的语料,结合对象类介词“对”“关于”“跟”的特点和母语为英语的留学生学习汉语的偏误类型的分析,总结偏误类型,分析偏误产生的原因,进一步提出教学对策。
[Abstract]:Chinese has a rich vocabulary, classification is also very detailed. Compared with notional words, the number of function words is less, it has no real meaning. But studying abroad is very difficult. Object class prepositions are one kind of prepositions. Although they are small in number, they are used frequently and widely. In the process of using Chinese as a second language, it is easy to produce errors. In this paper, the author makes a detailed description and analysis of the misusing of object prepositions by students whose mother tongue is English, and summarizes the types of errors, in order to find out the rules and causes of the misusing of prepositions. Find out which words with high frequency and high error rate are used by native English students in learning object class prepositions, and which aspects of object prepositions with high error rate will appear. How to avoid errors in teaching Chinese as a foreign language and what teaching methods should be adopted will achieve good teaching effect. I hope it will be helpful to the teaching of foreign students'object prepositions and the compilation of textbooks. Based on the interlanguage theory and error analysis theory, this paper bases on the corpus of HSK dynamic composition of Beijing language and language University. Based on the analysis of the characteristics of the object preposition about "following" and the types of errors in learning Chinese by the native English students, this paper summarizes the types of errors, analyzes the causes of the errors, and further puts forward the teaching countermeasures.
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H195
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 白荃;外国学生使用介词“从”的错误类型及其分析[J];北京师范大学学报(社会科学版);1995年06期
2 郑娟;;汉英中介语的介词偏误分析[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2008年01期
3 曹文抗;;1314介词“对”和“对于”辨查[J];科教文汇(中旬刊);2007年09期
4 汪正元;谈介词“对于”[J];黔东南民族师专学报;2000年04期
5 李晓琪;;中介语与汉语虚词教学[J];世界汉语教学;1995年04期
6 李晓琪;;论对外汉语虚词教学[J];世界汉语教学;1998年03期
7 赵葵欣;;留学生学习和使用汉语介词的调查[J];世界汉语教学;2000年02期
8 白荃;;“跟”与“With”的对比[J];世界汉语教学;2001年02期
9 崔希亮;;欧美学生汉语介词习得的特点及偏误分析[J];世界汉语教学;2005年03期
10 沈家煊;英汉介词对比[J];外语教学与研究;1984年02期
相关硕士学位论文 前2条
1 王微;对外汉语对象类介词教学初探[D];苏州大学;2012年
2 范娟;英语国家学生汉语介词的偏误分析[D];湖南师范大学;2012年
,本文编号:2080531
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2080531.html