变译理论指导下的交替传译质量分析及其学习策略研究
发布时间:2018-06-30 17:45
本文选题:交替传译 + 会议口译 ; 参考:《福建师范大学》2015年硕士论文
【摘要】:交替传译作为常见的会议口译形式之一,在社会中发挥着重要的作用和影响。随着全球化的进一步发展,其基础作用愈发显示出来。而黄忠廉教授提出的变译理论有着极强的实践指导性,特别是其中的变通手段更是受到翻译人员的青睐并得到广泛使用。笔者基于自身的一次交替传译实践经历,运用变译理论对本次口译实践进行质量分析和评估,找出本次交替传译实践中存在的问题和原因,并在变译理论的指导下进一步探索如何提高交替传译质量,最后提出一些相应的学习策略和方法以供口译员和研究者学习参考。笔者希望这次亲身的交替传译实践能为各位译员的实践研究做出一点绵薄的贡献,望他们能从中受益。
[Abstract]:Consecutive interpretation, as one of the common conference interpretation forms, plays an important role and influence in the society. With the further development of globalization, its basic role is becoming more and more obvious. Professor Huang Zhonglian's theory of variable translation has strong practical guidance, especially the alternative means are favored and widely used by translators. Based on his own experience in consecutive interpretation, the author analyzes and evaluates the interpretation practice by using the theory of variant translation, and finds out the problems and causes in the practice of consecutive interpretation. Under the guidance of the variable translation theory, this paper further explores how to improve the quality of consecutive interpretation, and finally puts forward some corresponding learning strategies and methods for the reference of interpreters and researchers. The author hopes that this personal practice of consecutive interpretation can make a small contribution to the practical research of the interpreters and hope that they can benefit from it.
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 郝琨;;浅议提高汉英交替传译质量策略——以2009年国家主席胡锦涛新年讲话的实践研究为例[J];延安职业技术学院学报;2010年02期
,本文编号:2086329
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2086329.html