当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

晚清西方法律的引进及翻译

发布时间:2018-07-04 17:33

  本文选题:法律翻译 + 近代法律 ; 参考:《西南政法大学》2015年硕士论文


【摘要】:在中国翻译历史上,清代是一个特殊的历史时期。晚清以降,由于西方列强的入侵,西方各种先进文化亦涌向国内,其中包括发展较为系统的西方法学文化。清朝官方法律翻译可以追溯至清军入关后民族语言尤其是满汉语言间的法律语言翻译,而清代官方组织介绍引进西方法律的历史,以“开眼看世界第一人”林则徐为开端。本文根据历史事件,将晚清分成四个重要的阶段,分别分析不同阶段的法律引进以及法律翻译,较为系统地考察了晚清时期西方法律以及法学著作引进及其翻译的具体情况,并从中归纳出晚清法律翻译采取的翻译策略以及译名混乱的问题。晚清西方法律的引进和翻译取得的重大成就,对当时以及当今的法律语言文化引进和翻译具有重要的参考意义。从晚清到如今,“中国的法律语言是一个充满了外来语的世界。”本文旨在通过对晚清法律翻译进行深入的研究,着重分析其发展历程、翻译策略以及存在的问题等,以期对今后法律语言翻译及其研究有所裨益。
[Abstract]:In the history of Chinese translation, the Qing Dynasty is a special historical period. Due to the invasion of western powers, various advanced cultures of the West also poured into China, including the development of a more systematic western legal culture. The official legal translation of the Qing Dynasty can be traced back to the translation of the national languages, especially the legal languages between the Manchu and the Chinese languages after the entry of the Qing Dynasty. The official organizations of the Qing Dynasty introduced the history of the introduction of western law, starting with "the first Man in the World" Lin Zexu. According to the historical events, this paper divides the late Qing Dynasty into four important stages, analyzes the legal introduction and legal translation in different stages, and systematically examines the specific situation of the introduction and translation of western law and legal works in the late Qing Dynasty. The translation strategies adopted in legal translation in the late Qing Dynasty and the confusion in the translation of names are also summed up. The great achievements in the introduction and translation of western laws in the late Qing Dynasty are of great significance to the introduction and translation of legal language and culture at that time and today. From the late Qing Dynasty to the present, "China's legal language is a world full of foreign words." The purpose of this paper is to make an in-depth study of legal translation in the late Qing Dynasty, focusing on its development, translation strategies and existing problems, in order to be of benefit to the future legal language translation and its research.
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 梁治平;;死亡与再生——《西方法律与宗教》译后[J];读书;1988年05期

2 陈小葵;;西法东渐的历史轨迹——以晚清使节和民初法官为视角[J];安阳工学院学报;2006年05期

3 乔素玲;郑观应与西方法律观念的移植[J];岭南文史;2002年03期

4 袁敏殊;西方法律、法学的输入与中国法制的近代化[J];安徽大学学报;2001年04期

5 尚绪芝;;西方法律与宗教关系史简考[J];山东社会科学;2012年S2期

6 张涛;西方法律经济分析的理论基础[J];郑州大学学报(哲学社会科学版);2005年02期

7 尚代贵;;论谭嗣同的法律思想及局限[J];求索;2009年06期

8 杨思留;试析西方刑事诉讼中的庭外认罪协议制度[J];徐州师范学院学报;1996年04期

9 崔宁宁;;论安乐死思想的产生[J];法制与社会;2008年33期

10 高忠悦;;浅谈法律文化建设[J];文化学刊;2008年04期

相关会议论文 前2条

1 张书友;;法律学说史上的耶稣与保罗[A];全国外国法制史研究会学术丛书——法与宗教的历史变迁[C];2010年

2 王晓锋;;日本陪审法述要——日本移植西方法律改革审判制度的一次尝试[A];全国外国法制史研究会学术丛书——20世纪外国司法制度的变革[C];2002年

相关重要报纸文章 前7条

1 ;中国人眼中的西方法律(之七)[N];法制日报;2007年

2 本报驻芝加哥记者 胡光耀;中国应重视培养懂西方法律的人才[N];经济参考报;2009年

3 许道敏邋作者为最高人民检察院检察员、法学博士;移植西方法律概念不能忘了翻译[N];检察日报;2007年

4 田涛;中国人眼中的西方法律(之九)[N];法制日报;2007年

5 清华大学法学院副教授 舞雩;西方法律解码(之一)[N];法制日报;2007年

6 北京市海淀区法院知识产权庭庭长 宋鱼水;学习,使我不断地飞跃[N];人民日报;2005年

7 童国梁;法官读闲书 益心利业[N];人民法院报;2014年

相关博士学位论文 前1条

1 郑现U,

本文编号:2096830


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2096830.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户90239***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com