外宣翻译意识形态问题研究
发布时间:2018-07-10 07:42
本文选题:外宣翻译 + 意识形态 ; 参考:《社会科学论坛》2014年09期
【摘要】:外宣翻译是目前翻译界研究的一个热门话题,研究的角度和范围都很广泛。该文着眼于外宣翻译的意识形态问题,论述了意识形态对外宣翻译的影响,包括译者主体性的发挥,政治语境对于译者主体性的限制,以及为了更好地实现外宣翻译的目标,译者应该采用什么样的翻译策略。
[Abstract]:Translation abroad is a hot topic in the field of translation. This paper focuses on the ideological problems in the translation of foreign propaganda, and discusses the influence of ideology on the translation of foreign propaganda, including the exertion of the translator's subjectivity, the restriction of the political context on the translator's subjectivity, and the aim of realizing the translation of foreign propaganda better. What translation strategies should the translator adopt?
【作者单位】: 吉林大学农学部公共教学中心;
【基金】:吉林大学基本科研业务费项目《建构视角下的外宣语篇翻译研究》的终期成果,课题编号:2012QY048
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 牛振宇;;试析外宣翻译的特点和要求[J];黑龙江教育学院学报;2011年03期
2 杨惠莹;;外宣翻译的特点研究综述[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2011年02期
3 马强和;;外宣翻译中的意识形态及翻译策略[J];河南城建学院学报;2011年02期
4 李燕;;试论我国外宣翻译的不足和成因[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2011年03期
5 孔祥立;;论外宣翻译中中国特色词汇的翻译[J];文教资料;2008年14期
6 徐建国;;外宣翻译的名与实——20世纪90年代以后研究述评[J];中国海洋大学学报(社会科学版);2009年02期
7 杨大,
本文编号:2112675
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2112675.html