文化大发展形势下再观杂合文本翻译
发布时间:2018-07-10 15:40
本文选题:后殖民主义 + 杂合文本 ; 参考:《山西师大学报(社会科学版)》2014年S3期
【摘要】:杂合是后殖民文学的显著特点,后殖民视角关注文化权力关系对杂合文本翻译的影响,认为在殖民时代,杂合文本及其翻译主要体现宗主国与被殖民国家的文化权力关系。当前正是我国提倡文化大发展大繁荣时期,我们不仅面临发展壮大自身文化的任务,更要平衡同他国的文化权力关系。新时期文化的权力博弈以新的形式进行着,帝国主义文化霸权和文化殖民依然存在,这些现状要求译者明确认识杂合文本包含的文化权力特点,并对翻译杂合文本提出新的要求和定位。
[Abstract]:Hybridity is a remarkable feature of post-colonial literature. The post-colonial perspective focuses on the influence of cultural power relations on the translation of hybrid texts, and argues that in colonial times, hybrid texts and their translation mainly reflect the cultural power relationship between the sovereign state and the colonized country. At present, China advocates the great development and prosperity of culture. We are not only faced with the task of developing and strengthening our own culture, but also need to balance the cultural power relations with other countries. The power game of culture in the new period is carried out in a new form, and the imperialist cultural hegemony and cultural colonization still exist. These present situations require the translator to clearly understand the cultural power characteristics contained in the hybrid text. And put forward new requirements and positioning for the translation of hybrid text.
【作者单位】: 太原理工大学外国语学院;
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 张其学;;权力主体:文化殖民的基础和源泉[J];马克思主义研究;2010年09期
2 孙会军 ,郑庆珠;翻译与文化“杂合”[J];外语教学与研究;2003年04期
3 韩子满;文学翻译与杂合[J];中国翻译;2002年02期
4 蒋骁华;印度的翻译:从文化输出到文化抗衡[J];中国翻译;2002年02期
5 王东风;翻译研究的后殖民视角[J];中国翻译;2003年04期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴奕,
本文编号:2113833
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2113833.html