当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

影视台词翻译的效果判定

发布时间:2018-09-01 16:26
【摘要】:影视翻译是一部影片被其他语言观众观看的必要的组成部分。中国的影视作品要传播到世界的每个角落,影视翻译是人们必须要重视的问题。影视字幕翻译的好坏,效果传达的准确与否是影视翻译的基础。本文从信息视角、美学视角、文化视角、语言功能视角和观众因素等几个部分来研究影视字幕翻译的效果,来判定影视字幕翻译的好坏。
[Abstract]:Film translation is a necessary part of a film to be viewed by other language audiences. In order to spread Chinese film and television works to every corner of the world, film and television translation is a problem that people must pay attention to. The quality of subtitle translation and the accuracy of the effect are the basis of film and television translation. This paper studies the effect of film subtitle translation from the perspective of information, aesthetics, culture, language function and audience factors to judge the quality of film and television subtitle translation.
【作者单位】: 九江职业技术学院;
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 王莹;;从观众因素看影视翻译的标准[J];安阳工学院学报;2006年06期

【共引文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 岳娇慧;试论影视翻译的方法[D];太原理工大学;2007年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 杨文文;从读者因素看翻译标准之选择[J];聊城大学学报(社会科学版);2005年03期



本文编号:2217736

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2217736.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c06c4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com