当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

维译汉笔译误译的分析与研究

发布时间:2018-09-11 16:57
【摘要】:翻译作为一种交际活动,具有非常悠久的历史。翻译的标准问题更是国内外语言学家一直讨论和研究的。如英国泰特勒的“三大原则”和国内严复所提出的“信、达、雅”,新时期翻译的“最低标准”的探讨等。但是无论哪种翻译标准,目的都是为了等值地再现原著的意义内容;与原文相应通顺的语言表达;等值地再现原著的话语风格。但是由于翻译是一种特殊而复杂的双语转换活动,在翻译实践过程中,译者常会由于各种原因造成误译。对翻译中的误译进行分析,从理论上讲,是对翻译标准和翻译技巧的进一步研究;从实践上看,误译分析对提高译文质量和翻译水平起着重要作用。本文以新疆师范大学语言学院维吾尔语专业研究生的“维译汉期末试卷”为分析语料,在充分分析了211套试卷的基础上,,收集误译的典型例子,对词汇、句子在理解、表达方面出现的各种误译进行深入剖析并提出避免误译的对策。从而为母语非维吾尔语的学习者在维吾尔语书面语翻译上有所帮助。
[Abstract]:Translation, as a communicative activity, has a long history. The standard of translation has been discussed and studied by linguists at home and abroad. For example, the "three principles" of British Tytler and the discussion of "letter, elegance" put forward by Yan Fu in China, and the "minimum standard" in translation in the new era, etc. However, no matter which translation criteria are adopted, the purpose is to reproduce the meaning of the original text in an equivalent way, to express the corresponding language smoothly with the original text, and to reproduce the discourse style of the original work on an equal basis. However, since translation is a special and complicated bilingual translation, in the process of translation, translators often mistranslate for various reasons. In theory, it is a further study of translation standards and translation skills. In practice, mistranslation analysis plays an important role in improving the quality and level of translation. Based on the Uygur final examination paper of Uygur language major in Xinjiang normal University, this paper analyzes 211 sets of test papers and collects typical examples of mistranslation to understand the vocabulary and sentence. This paper makes a thorough analysis of all kinds of mistranslations in expression and puts forward some countermeasures to avoid them. Therefore, it is helpful for native non-Uighur learners in Uygur written language translation.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H215

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张仁民;;误译探析及其对策[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年06期

2 席雁;;“信达雅”“翻译三原则”与“动态对等”——新探中西方三种翻译标准的异同及原因[J];沧州师范专科学校学报;2009年03期

3 李传玲;;多元翻译标准系统的最低标准——兼析汉英翻译中的中式英语[J];哈尔滨学院学报;2005年12期

4 李炜,庄凤英;论翻译中导致误译的因素[J];解放军外国语学院学报;2005年04期

5 杨仕章;翻译教学中的误译分析[J];解放军外国语学院学报;2005年06期

6 施志贤;陈德民;;从学生误译看翻译中逻辑思维转换的意义[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2006年01期

7 王辉;;“翻译腔”译文的成因及完善策略[J];科技信息;2012年32期

8 赵巍,石春让;比较译学的个案研究引发的思考——从严复的“信达雅”与泰特勒的三原则说起[J];外语学刊;2005年05期

9 胡丽英;张传彪;;试论汉语母语的暗示性诱导[J];西南农业大学学报(社会科学版);2009年02期

10 吕俊;后现代文化语境下的翻译标准问题[J];外语与外语教学;2002年03期



本文编号:2237291

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2237291.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户22967***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com