黑格尔和谐视角下的翻译参数体系构建
发布时间:2018-11-01 17:30
【摘要】:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,从语言、文化或交际的角度讨论翻译一直是翻译研究的主流,但涉及到翻译性质的一些根本性问题仍未得到满意的回答。本文试图试图将影响翻译的各种因素形成统一的系统,并且回答如下的问题:翻译参数系统是如何构成的?参数之间的关系是怎样的?它们是如何影响译者的策略选择的?黑格尔的和谐观念对于这些问题的解决给予了一些启示。 依据黑格尔的观点,和谐是各种差别,冲突,矛盾,对立互相竞争之后由于某种因素的胜出所达到的一种相对稳定状态。本文尝试应用黑格尔的和谐观念构建翻译参数体系:首先界定了翻译参数,构建了层次清晰的翻译参数系统;其次,揭示了系统中翻译参数之间的关系;最后,进一步探讨了翻译参数对译者翻译策略选择的影响。研究表明:系统中各种翻译参数形成竞争,在一定条件下某种翻译参数胜出,取得支配地位形成和谐翻译;最终取得支配地位的参数影响译者翻译策略和方法的选择:在某种条件下,一种参数比其它参数更具影响力,在不同的条件下,另一种参数占据主导地位,其它参数处于次要地位。
[Abstract]:Translation is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. It has always been the mainstream of translation studies to discuss translation from the perspective of language, culture or communication, but some fundamental questions concerning the nature of translation have not been answered satisfactorily. This paper attempts to form a unified system of factors affecting translation and answers the following questions: how is the system of translation parameters constituted? What is the relationship between parameters? How do they affect the translator's choice of strategies? Hegel's idea of harmony gives some enlightenment to the solution of these problems. According to Hegel, harmony is a relatively stable state of difference, conflict, contradiction, antagonism and competition due to the success of certain factors. This paper attempts to construct the translation parameter system by applying Hegel's harmonious concept: firstly, it defines the translation parameters and constructs a hierarchical translation parameter system; secondly, it reveals the relationship between translation parameters in the system. Finally, the influence of translation parameters on translators' choice of translation strategies is further discussed. The research shows that the translation parameters in the system compete with each other. Under certain conditions, a certain translation parameter wins and takes the dominant position to form a harmonious translation. Finally, the dominant parameters affect the translator's choice of translation strategies and methods: under certain conditions, one parameter is more influential than others, and under different conditions, another parameter dominates. Other parameters are secondary.
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
本文编号:2304604
[Abstract]:Translation is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. It has always been the mainstream of translation studies to discuss translation from the perspective of language, culture or communication, but some fundamental questions concerning the nature of translation have not been answered satisfactorily. This paper attempts to form a unified system of factors affecting translation and answers the following questions: how is the system of translation parameters constituted? What is the relationship between parameters? How do they affect the translator's choice of strategies? Hegel's idea of harmony gives some enlightenment to the solution of these problems. According to Hegel, harmony is a relatively stable state of difference, conflict, contradiction, antagonism and competition due to the success of certain factors. This paper attempts to construct the translation parameter system by applying Hegel's harmonious concept: firstly, it defines the translation parameters and constructs a hierarchical translation parameter system; secondly, it reveals the relationship between translation parameters in the system. Finally, the influence of translation parameters on translators' choice of translation strategies is further discussed. The research shows that the translation parameters in the system compete with each other. Under certain conditions, a certain translation parameter wins and takes the dominant position to form a harmonious translation. Finally, the dominant parameters affect the translator's choice of translation strategies and methods: under certain conditions, one parameter is more influential than others, and under different conditions, another parameter dominates. Other parameters are secondary.
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 凌山;;一个翻译家的脚印——关于董秋斯的翻译[J];上海文学;2004年03期
2 冯庆华,王昱;从文化交流的宏观角度研究翻译——《飘》的译本研究[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年03期
3 胡庚申;从“译者主体”到“译者中心”[J];中国翻译;2004年03期
4 胡庚申;;生态翻译学解读[J];中国翻译;2008年06期
相关硕士学位论文 前1条
1 叶如祥;从《尤利西斯》两个中译本看译者主体性的差异[D];安徽大学;2011年
,本文编号:2304604
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2304604.html