中国译论失语:文章学视角下“信达雅”的解读
发布时间:2018-12-09 15:59
【摘要】:21世纪翻译学学科地位在中国最终得以确立,翻译学作为一门独立学科得到了翻译学界的认同。翻译学下一步发展的重点是集中于学科的理论构建。中国翻译历史悠久,自古以来就有不少学者对翻译实践活动进行了深入的思考,佛经翻译的"文质之争"就是我国翻译思想的第一次争论,历史长久,影响深远。严复提出的"信达雅"被很多学者推崇为翻译的最高标准,傅雷的"神似",钱钟书的"化境"等都表明中国翻译理论对于翻译原则、翻译方法等进行过探讨。但是目前中国译学理论多为借鉴西方近现代翻译理论,中国传统译论失语。探讨中国译论失语的溯因显得极其重要,尤其是从文章学的视角下解读"信达雅",对于重构中国译论话语权具有深远的意义。
[Abstract]:In the 21st century, the status of translation science has been established in China. As an independent subject, translation science has been recognized by translation circles. The next step in the development of translatology is to focus on the theoretical construction of the subject. Chinese translation has a long history and many scholars have thought deeply about translation practice since ancient times. The "dispute of literary quality" in Buddhist scriptures translation is the first controversy of translation thought in China, which has a long history and far-reaching influence. Yan Fu's "Cindaya" is highly regarded by many scholars as the highest standard of translation, and the "likeness of gods" by Fu Lei and the "context of transformation" by Qian Zhongshu all indicate that the translation principles and methods of translation have been discussed in Chinese translation theory. At present, however, most of the theories of Chinese translation theory are based on modern western translation theories and Chinese traditional translation theories are aphasia. It is very important to explore the causes of aphasia in Chinese translation theory, especially the interpretation of "Cinda elegance" from the perspective of literary studies, which is of great significance to reconstructing the discourse power of Chinese translation theory.
【作者单位】: 武汉东湖学院外国语言文学学院;
【分类号】:H059
[Abstract]:In the 21st century, the status of translation science has been established in China. As an independent subject, translation science has been recognized by translation circles. The next step in the development of translatology is to focus on the theoretical construction of the subject. Chinese translation has a long history and many scholars have thought deeply about translation practice since ancient times. The "dispute of literary quality" in Buddhist scriptures translation is the first controversy of translation thought in China, which has a long history and far-reaching influence. Yan Fu's "Cindaya" is highly regarded by many scholars as the highest standard of translation, and the "likeness of gods" by Fu Lei and the "context of transformation" by Qian Zhongshu all indicate that the translation principles and methods of translation have been discussed in Chinese translation theory. At present, however, most of the theories of Chinese translation theory are based on modern western translation theories and Chinese traditional translation theories are aphasia. It is very important to explore the causes of aphasia in Chinese translation theory, especially the interpretation of "Cinda elegance" from the perspective of literary studies, which is of great significance to reconstructing the discourse power of Chinese translation theory.
【作者单位】: 武汉东湖学院外国语言文学学院;
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王明树;;论诗歌翻译的详略度——以李白三首诗歌英译为例[J];重庆大学学报(社会科学版);2011年04期
2 潘文国;;中国译论与中国话语[J];外语教学理论与实践;2012年01期
3 李谨香;;中西方文化背景下语用原则比较[J];江西社会科学;2011年06期
4 张柏然,张思洁;翻译学的建设:传统的定位与选择[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);2001年04期
5 刘嫦;;论文学翻译批评学科构建的框架体系[J];天府新论;2011年02期
6 许钧;穆雷;;中国翻译学研究30年(1978 -2007)[J];外国语(上海外国语大学学报);2009年01期
7 穆雷;中国翻译理论研究现状及展望[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年04期
8 龙晓明;;英汉习语与中西社会文化[J];学术论坛;2010年09期
9 李颖;;从翻译的层次看唐诗意象翻译的策略[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2011年04期
10 许钧;;从国家文化发展的角度谈谈翻译研究和学科建设问题[J];中国翻译;2012年04期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 冯锦;;翻译教学中的文化对比[J];安徽广播电视大学学报;2007年02期
2 夏s,
本文编号:2369653
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2369653.html