《尘埃落定》及其英文译本《红罂粟》中外读者评论的话语比较分析
[Abstract]:In recent years, there have been more and more studies on the texts of ethnic literature in China, but the readers of ethnic literature outside the texts lack due attention. Based on the role of readers' response theory in the integrity of literary discourse, this paper adopts two dimensions: China and the West, academic and popular. This paper classifies the readers of the ethnic minority literature "settling the dust" and its English version of "Red Poppy" into four matrices, collects and sorts out the post-reading comments of the four groups of readers on the novel by using abundant network resources. Based on the discourse theory of N. Fairclough and M. Foucault, this paper makes a comparative analysis of the commentary discourse of the four groups of readers, and discusses in detail the differences and commonalities of the four groups of readers in the interpretation of the text. From the perspective of cultural discourse, the readers of different discourse backgrounds can interpret the text from different angles of view. Through the detailed data analysis, this paper finds that the readers, the popular readers and the academic researchers in China and the West are different from each other in the perspective of the novel. It is concluded that Chinese and western readers are biased by cultural discourse environmental factors in the process of interpreting Tibetan culture through the text. By analyzing its causes, it provides a new way of thinking for solving the misunderstanding in cross-cultural communication, especially for resolving the differences and conflicts existing in the understanding of Tibet between Chinese and Western audiences. To reach the communication and mutual understanding between Chinese and western readers' discourse through the channel of reading and communication of novel texts.
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H15;H315
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 栗原小荻;我眼中的全球化与中国西部文学——兼评《尘埃落定》及其它[J];西南民族学院学报(哲学社会科学版);2002年05期
2 盛琴琴;流淌在交错的时空瞬间——对《尘埃落定》中穿梭在魔幻语境中的主人公的认识[J];湖州师范学院学报;2004年05期
3 尕藏才旦;《尘埃落定》——一部现实主义的精品[J];民族文学研究;2002年03期
4 孙秀斌,李廷波;相异民族文化积淀下的艺苑奇葩——比较《百年孤独》和《尘埃落定》[J];佳木斯大学社会科学学报;2005年01期
5 亮子;尘土飞扬 几时休?——电视连续剧《尘埃落定》观后[J];广东艺术;2003年02期
6 黄书泉;论《尘埃落定》的诗性特质[J];文学评论;2002年02期
7 周政保;“落不定的尘埃”暂且落定──《尘埃落定》的意象化叙述方式[J];当代作家评论;1998年04期
8 丁杨;文学,是一种祝愿——阿来访谈[J];中国出版;2001年10期
9 唐世贵;在规则下的人性扭曲——浅谈《尘埃落定》的文化符号表征[J];当代文坛;2002年04期
10 袁丁;跨越还是对立——《尘埃落定》族别问题浅析[J];文艺评论;2003年04期
相关会议论文 前10条
1 吴文星;;浅议鸠摩罗什的《维摩诘经》译本比其他译本更为流行的原因[A];炳灵寺石窟学术研讨会论文集[C];2003年
2 罗桂英;万华;;名著重译在于超越——对《汤姆·索亚历险记》新旧译本的比较[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
4 余燕;;《涉江》英译研究[A];中国楚辞学(第十三辑)——2007年中国溆浦屈原及楚辞学术研讨会论文集[C];2007年
5 何联华;;新时期中国少数民族文学的创作与研究走向[A];中国语言文学资料信息(1999.1)[C];1999年
6 高阳;;《资本论》若干内容法译本、英译本和中译本的比较[A];全国高等财经院校《资本论》研究会第24届学术年会论文集[C];2007年
7 廖全京;;存在之镜与幻想之镜——读阿来长篇小说《尘埃落定》[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(下)[C];2012年
8 刘在卯;;First aid Warming Up and Reading[A];河北省教师教育学会第一届教学设计创新论坛论文集[C];2011年
9 石乐波;郭海燕;;A Brief Investigation and Evaluation of Online Resources of Reading Comprehension Tests[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
10 ;Distributed load balancing for fast tag reading in multi-reader RFID systems[A];第六届和谐人机环境联合学术会议(HHME2010)、第19届全国多媒体学术会议(NCMT2010)、第6届全国人机交互学术会议(CHCI2010)、第5届全国普适计算学术会议(PCC2010)论文集[C];2010年
相关重要报纸文章 前10条
1 苏国勋 中国社会科学院社会学研究所研究员;《新教伦理与资本主义精神》中文新译本译者感言[N];中华读书报;2010年
2 ;翻译导致对《第二性》的误解[N];中国妇女报;2004年
3 胡真才;我仍然觉得杨绛译本好[N];中华读书报;2002年
4 赵乾海;别让名著出版出遗憾[N];山西日报;2004年
5 吴健恒;从拙译《百年孤独》说开去[N];中华读书报;2011年
6 高为;译著版本闲话[N];中华读书报;2010年
7 ;《逻辑学》新译本座谈会举行[N];人民日报;2003年
8 姜纬;从《论摄影》新译本引出的话[N];中国摄影报;2008年
9 樊敏;“神似”与少数民族文学古籍翻译[N];贵州民族报;2010年
10 一丁;与罗兰·巴特无关[N];中华读书报;2001年
相关博士学位论文 前10条
1 杨霞;《尘埃落定》的空间化书写研究[D];中国社会科学院研究生院;2010年
2 刘伟;文化翻译视野下的“少数民族文学”[D];南开大学;2010年
3 崔泳准;《三国志》今译与古汉语专题研究[D];复旦大学;2003年
4 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年
5 刘妍;文化与语言的跨界之旅:《庄子》英译研究[D];上海交通大学;2012年
6 张雪艳;中国当代汉族作家的“少数民族文学创作”研究[D];陕西师范大学;2010年
7 周福如;香港现代派小说论[D];苏州大学;2002年
8 冯冠军;坚守与超越[D];新疆大学;2006年
9 闫秋燕;误读观照下的中国英语学习者诵读过程研究[D];山东大学;2011年
10 卢锋;阅读的价值、危机与出路[D];苏州大学;2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 郭超;《尘埃落定》及其英文译本《红罂粟》中外读者评论的话语比较分析[D];浙江大学;2013年
2 孙艳燕;接受美学视角下的《夏洛的网》两个中文译本对比研究[D];合肥工业大学;2011年
3 张琦;Spring Moon译本《春月》中的中国形象的再现[D];四川外语学院;2011年
4 刘海玲;文化空白和杨译本《红楼梦》分析[D];天津师范大学;2001年
5 冯恩玉;从哲学阐释学和接受美学看多个文学译本并存[D];东华大学;2005年
6 杨天e,
本文编号:2369796
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2369796.html