基于建构主义理论的翻译能力培养研究
发布时间:2019-01-02 18:30
【摘要】:随着国内经济迅速发展,我国在世界经济、政治地位的不断增强,国内外的交流也日益频繁,外资企业不断融入,中外之间的合作项目随之增加,英语在中外沟通作用也日益彰显。因此社会对翻译人才提出了新的标准,对翻译人才的培养也提出了更高的要求. 20世纪70年代以来,翻译培养一直是翻译教育研究的重要课题。国外许多学者也在这一领域进行了广泛而深入的研究,其中西班牙翻译能力研究小组PACTE认为翻译能力由若干次能力构成,提出的翻译能力模式得到了多数学者的认同,并且被广泛应用在各研究中。而我国的翻译能力研究尚处于探索阶段,对学生翻译能力的培养也相对滞后。所以,以建构主义理论为基础指导,是提高学生翻译能力的有效途径之一。 建构主义又称结构主义,是认知心理学派的一个分支,最早由瑞士的皮亚杰提出。也是当代西方教育心理学中影响力颇高的理论流派。其核心就是以学生为中心,强调学生对知识的主动探索、主动发现和对所学知识意义的主动建构。我们对学生能力的培养,不仅要增强学生获得更新自身知识结构的能力,也要注重当今对市场的需求程度。使学生平日学到的知识可以切实的应用到日后的工作,可以胜任各个领域的翻译工作。本研究在建构主理义论指导下,以西班牙翻译小组PACTE的翻译能力模式为基准,坚持学生主动性、实践性学习、合作性学习的原则,提出不同的培养策略。文章一共分为五部分。第一部分为绪论,主要介绍研究背景、研究目的和研究意义。第二部分为文献综述,总结分析了国内外对翻译能力的培养。第三部分为理论依据,介绍了建构主义的定义、基本观点及常见教学模式。第四部分是本研究的核心,首先介绍了翻译能力,分析了在建构主义理论指导下对翻译能力培养的原则,最后在坚持培养原则的基础上,提出了翻译知识小组培养、真实项目小组培养及模拟任务小组培养策略。第五部分为结论包括研究发现、启示、不足及未来研究方向。
[Abstract]:With the rapid development of domestic economy, the increasing political status of our country in the world economy, the increasingly frequent exchanges at home and abroad, the continuous integration of foreign-funded enterprises, and the increase in Sino-foreign cooperation projects, English is also playing a more and more important role in communication between China and foreign countries. Therefore, the society has put forward new standards for translation talents and higher requirements for the cultivation of translation talents. Since the 1970s, translation training has been an important subject in translation education. Many foreign scholars have also carried out extensive and in-depth studies in this field. PACTE, a Spanish translation competence research group, believes that translation competence consists of several competence, and the proposed translation competence model has been accepted by most scholars. And has been widely used in various studies. However, the study of translation competence in China is still in the exploratory stage, and the cultivation of students' translation competence is lagging behind. Therefore, guided by constructivism theory, it is one of the effective ways to improve students' translation competence. Constructivism, also known as structuralism, is a branch of cognitive psychology, first put forward by Piaget of Switzerland. It is also an influential school of theory in contemporary western educational psychology. Its core is student-centered, emphasizing students' active exploration of knowledge, active discovery and active construction of the meaning of what they have learned. To cultivate students' ability, we should not only enhance students' ability to acquire and update their own knowledge structure, but also pay attention to the demand for the market. So that students can learn knowledge can be applied to the future work, can be competent in all fields of translation work. Based on the translation competence model of Spanish translation group PACTE, this study insists on the principles of students' initiative, practical learning and cooperative learning, and puts forward different training strategies. The article is divided into five parts. The first part is the introduction, mainly introduces the research background, the research goal and the research significance. The second part is a literature review, summarizing and analyzing the cultivation of translation competence at home and abroad. The third part is the theoretical basis, introduces the definition of constructivism, basic views and common teaching models. The fourth part is the core of this study. It first introduces translation competence, analyzes the principles of cultivating translation competence under the guidance of constructivism theory, and finally puts forward the cultivation of translation knowledge group on the basis of adhering to the principle of cultivation. Real project team training and simulation task group training strategy. The fifth part is the conclusion, including the research findings, enlightenment, deficiency and future research direction.
【学位授予单位】:东北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
本文编号:2398832
[Abstract]:With the rapid development of domestic economy, the increasing political status of our country in the world economy, the increasingly frequent exchanges at home and abroad, the continuous integration of foreign-funded enterprises, and the increase in Sino-foreign cooperation projects, English is also playing a more and more important role in communication between China and foreign countries. Therefore, the society has put forward new standards for translation talents and higher requirements for the cultivation of translation talents. Since the 1970s, translation training has been an important subject in translation education. Many foreign scholars have also carried out extensive and in-depth studies in this field. PACTE, a Spanish translation competence research group, believes that translation competence consists of several competence, and the proposed translation competence model has been accepted by most scholars. And has been widely used in various studies. However, the study of translation competence in China is still in the exploratory stage, and the cultivation of students' translation competence is lagging behind. Therefore, guided by constructivism theory, it is one of the effective ways to improve students' translation competence. Constructivism, also known as structuralism, is a branch of cognitive psychology, first put forward by Piaget of Switzerland. It is also an influential school of theory in contemporary western educational psychology. Its core is student-centered, emphasizing students' active exploration of knowledge, active discovery and active construction of the meaning of what they have learned. To cultivate students' ability, we should not only enhance students' ability to acquire and update their own knowledge structure, but also pay attention to the demand for the market. So that students can learn knowledge can be applied to the future work, can be competent in all fields of translation work. Based on the translation competence model of Spanish translation group PACTE, this study insists on the principles of students' initiative, practical learning and cooperative learning, and puts forward different training strategies. The article is divided into five parts. The first part is the introduction, mainly introduces the research background, the research goal and the research significance. The second part is a literature review, summarizing and analyzing the cultivation of translation competence at home and abroad. The third part is the theoretical basis, introduces the definition of constructivism, basic views and common teaching models. The fourth part is the core of this study. It first introduces translation competence, analyzes the principles of cultivating translation competence under the guidance of constructivism theory, and finally puts forward the cultivation of translation knowledge group on the basis of adhering to the principle of cultivation. Real project team training and simulation task group training strategy. The fifth part is the conclusion, including the research findings, enlightenment, deficiency and future research direction.
【学位授予单位】:东北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 丁邦平;建构主义与面向21世纪的科学教育改革[J];比较教育研究;2001年08期
2 刘儒德;论建构主义学习迁移观[J];北京师范大学学报(人文社会科学版);2001年04期
3 余胜泉,杨晓娟,何克抗;基于建构主义的教学设计模式[J];电化教育研究;2000年12期
4 文军;论翻译能力及其培养[J];上海科技翻译;2004年03期
5 王湘玲;毕慧敏;;建构基于真实项目的过程教学模式——兼评《翻译能力培养研究》[J];上海翻译;2008年02期
6 黄梨;;建构主义理论下的翻译教学[J];上海翻译;2011年03期
7 方梦之;;应用翻译研究30年(1980—2010)[J];上海翻译;2012年02期
8 于兰;;论建构主义视阈下的外语教师培养[J];外国教育研究;2008年05期
9 文军;论以发展翻译能力为中心的课程模式[J];外语与外语教学;2004年08期
10 苗菊;;翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J];外语与外语教学;2007年04期
,本文编号:2398832
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2398832.html