当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

机器辅助汉语新闻英译可接受性实证研究

发布时间:2019-01-05 01:48
【摘要】:随着计算机信息技术的迅速发展,机器辅助翻译已经广泛应用于各个领域,人们对其可接受性也进行了考查。本文基于以往的研究,对机器辅助翻译可接受性的标准进行了完善,并将该标准在词汇、句法、语篇、文化层面做了具体体现。在此基础上,提出本文的假设:机器辅助汉语新闻英译具有可接受性,但是有限度的。 本文通过定性与定量研究相结合的方式,对于假设进行了论证。定性研究主要阐述影响机器翻译可接受性的因素,包括机器翻译本身的因素、语言因素、文化因素;定量研究采取实验方式来验证假设,通过选取几则典型的汉语新闻,将其谷歌在线翻译的译本与权威的人工译本基于作者完善后的标准进行对比分析,从而得出机器辅助汉语新闻英译版本的可接受性。 本研究发现,机器辅助汉语新闻英译具有可接受性,但是有限度的。可接受方面体现在机器辅助汉语新闻英译可以传达文本的基本内容,不可接受方面具体体现在词汇、句法、语篇三个层面。词汇层面包括词的形式和意义方面的错误,前者体现在名词所有格及单复数的形式问题,后者表现为词义的选择及词义的合适度问题。句法层面体现在句子的时态用法,短语中修饰语的位置,短语搭配及分词歧义的问题,对于主语、谓语、介词的漏译,表达中的赘译,时间状语和目的、条件状语的位置错误,句子逻辑混乱问题。语篇层面体现在缺少或误用连接词,以及语篇结构安排的不可接受性。
[Abstract]:With the rapid development of computer information technology, machine assisted translation has been widely used in various fields, and its acceptability has been examined. Based on previous studies, this paper improves the criteria for acceptability of machine-assisted translation, and presents the criteria at the lexical, syntactic, textual and cultural levels. On this basis, this paper proposes the hypothesis that machine-assisted translation of Chinese news into English is acceptable, but limited. In this paper, the hypothesis is demonstrated by combining qualitative and quantitative studies. The qualitative study mainly expounds the factors that influence the acceptability of machine translation, including the factors of machine translation itself, language and culture. The quantitative research adopts the experimental method to verify the hypothesis, through selecting several typical Chinese news, the text of Google online translation and the authoritative artificial translation are compared and analyzed based on the author's perfect standard. Therefore, the acceptability of the machine-assisted English translation version of Chinese news is obtained. This study finds that machine-assisted translation of Chinese news into English is acceptable, but limited. The acceptable aspect is that machine-assisted Chinese news translation can convey the basic content of the text, and the unacceptable aspect is embodied in three levels: vocabulary, syntax and text. The lexical level includes errors in the form and meaning of words, the former being embodied in the formal problems of noun possessive cases and singular multiplicity, and the latter being the choice of word meaning and the appropriateness of word meaning. Syntactic level is reflected in the tense usage of sentences, the position of modifiers in phrases, the problems of phrase collocation and participle ambiguity, the omission of subjects, predicates, prepositions, redundant translation in expressions, temporal adverbials and purpose, and the position errors of conditional adverbials. The question of the confusion of sentence logic. The textual level is reflected in the lack or misuse of connectives and the unacceptable arrangement of discourse structures.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H085;H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 冯志伟;;信息时代的翻译工具[J];北华大学学报(社会科学版);2007年06期

2 岳春芳,王丽君,张天伟;机器翻译中的问题与对策[J];河北师范大学学报(哲学社会科学版);2005年04期

3 曹剑;李丹;;从奈达的功能对等理论谈机器翻译译文可接受性[J];黑龙江教育学院学报;2011年03期

4 杨宪泽;谈文蓉;刘莉;;句型转换的消歧与译文生成处理研究[J];计算机工程与科学;2007年04期

5 潘幼博;人工翻译是否将被机器替代?[J];中国科技翻译;1990年01期

6 曾剑平,钟达祥;论译作的可接受性[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2005年04期

7 曹英华;郝进仕;;汉语机器理解与汉英机器翻译[J];内江师范学院学报;2006年01期

8 章祖德;增补——汉译英的变通手段[J];外语研究;1997年03期

9 罗天法;标语文本汉译英转换中语言和文化差异的处理[J];山东外语教学;1999年02期

10 况新华,曾剑平;语言可接受性判断[J];外语与外语教学;2001年11期



本文编号:2401099

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2401099.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户827ab***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com