当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

汉泰语叹词对比研究

发布时间:2019-01-08 18:40
【摘要】:全文对汉语叹词及泰语叹词做一个多角度的对比。在汉语研究界,关于叹词的研究已有一些成果,但对于现有的研究成果而言,还存在着一些问题,主要在于三个方面,一是对叹词词类性质和归属的认识一直不够明确;二是对叹词功能认识还不太全面;三是叹词与其他语法成分(如话语标记)的关系未引起足够的重视。而在泰语研究界,则已经明确的把叹词归属于虚词。对叹词的定义也做出了解释。但是对于叹词的功能认识也还不太全面,多认为其主要用于表达感情。另外,随着中泰交流的日益频繁,对于能充分表达言语者情感的叹词的学习也应逐步深入,以防由于双方文化差异造成对叹词使用的偏误。这也就为本文的研究留下了可深入探讨的空间。文章在整理和反思两国在叹词的研究成果基础上,收集和分析了两国有关叹词的语料,将汉语叹词和泰语叹词进行了一个对比。全文分为以下四个部分。第一部分,绪论。对选此论题的意义,目前两国国内关于叹词的研究成果及其存在的一些问题进行一个概述,并揭示文章研究的内容和目的。第二部分,分别对两国国内关于叹词的定义与表达做一个总的概括,并试图在次基础上有针对的对汉语叹词和泰语叹词进行了一个较为全面的对比,分别从句法特征,词义以及语用三个方面进行比较,找出汉语叹词和泰语叹词的共同点和差异的地方。第三部分,详细地从汉泰语叹词的句法特征,词义,和语用功能方面对汉语叹词和泰语叹词进行了一个较全面的对比。例如。汉语中对叹词是如何划分的,叹词是归属于虚词还是实词,汉语叹词在句中起到什么作用,而泰语叹词又是怎么一个情况。以及一些在汉语叹词中存在的而泰语叹词中没有的现象,如汉语叹词的叹词实词化和实词叹词化现象。最后一部分是余论。指出研究中存在一些不足。目前国内还没有将汉语叹词和泰语叹词进行对比的研究,因此文章从句法特征、语义、语用等方面对两国的叹词进行了一些认识和研究,这样的认识在叹词研究领域还是一种新的观点。
[Abstract]:This paper makes a multi-angle comparison between Chinese interjections and Thai interjections. In the field of Chinese research, there have been some achievements in the study of interjections, but there are still some problems in the existing research results, mainly in three aspects: first, the understanding of the nature and attribution of interjections has not been clear enough; The relationship between interjections and other grammatical elements (such as discourse markers) has not attracted enough attention. However, in the field of Thai studies, interjections have been clearly classified as function words. The definition of interjections is also explained. However, the function of interjections is also not comprehensive, it is mainly used to express feelings. In addition, with the increasingly frequent exchanges between China and Thailand, the study of interjections which can fully express the feelings of speakers should be deepened step by step in order to prevent errors in the use of interjections due to the cultural differences between the two sides. This also left room for the study of this paper. On the basis of sorting out and reflecting on the research results of interjections in the two countries, this paper collects and analyzes the corpus of interjections between the two countries, and makes a comparison between Chinese interjections and Thai interjections. The full text is divided into the following four parts. The first part, introduction. The significance of this thesis is summarized in this paper, and the research results and some existing problems of interjections in the two countries are summarized, and the contents and purposes of the research are revealed. In the second part, the author makes a general summary of the definition and expression of interjections in the two countries, and tries to make a comprehensive comparison between Chinese interjections and Thai interjections based on the sub-basis, respectively from the syntactic features. By comparing the meanings and pragmatics of Chinese interjections and Thai interjections, we find out the similarities and differences between Chinese interjections and Thai interjections. The third part makes a comprehensive comparison between Chinese interjections and Thai interjections from the aspects of syntactic features, meanings and pragmatic functions of Chinese and Thai interjections. For example. How to divide interjections in Chinese, whether interjections belong to function words or notional words, what role Chinese interjections play in sentences, and what is the situation of Thai interjections. And some phenomena that exist in Chinese interjections but do not exist in Thai interjections, such as the notional and notional interjections of Chinese interjections. The last part is the conclusion. It is pointed out that there are some shortcomings in the research. At present, there is no contrastive study between Chinese interjections and Thai interjections, so this paper makes some understanding and research on interjections in terms of syntactic features, semantics, pragmatics and so on. This understanding is still a new viewpoint in the field of interjection research.
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H146;H412

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 高燕;“吧”的词化过程[J];汉语学习;2000年02期

2 信丹丹;现代俄语中带前置词до的名词向副词的转化[J];绥化师专学报;2003年01期

3 严明,吴勇;动趋结构词化倾向刍议[J];武汉职业技术学院学报;2004年01期

4 王文斌 ,周慈波;英汉“看”类动词的语义及词化对比分析[J];外语教学与研究;2004年06期

5 罗思明;英语合体数词复合词词化统计分析[J];外语与外语教学;2005年09期

6 蔡基刚;英汉词化对比与综合表达法[J];山东外语教学;2005年05期

7 中岛干起;满语的实词化[J];满语研究;2005年01期

8 彭伶楠;;“好了”的词化、分化和虚化[J];语言科学;2005年03期

9 陈秀娟;;英汉“走”类动词的词化模式及词化程度的比较[J];辽宁大学学报(哲学社会科学版);2006年02期

10 贺莉君;陈明芳;;动词化现象的认知阐释[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2006年03期

相关重要报纸文章 前2条

1 任翌 孙虹;山谷词评价的几个问题[N];光明日报;2006年

2 赵强;百万词翁[N];中华读书报;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 付平平;基于语料库的现代英汉动词化认知对比[D];南昌大学;2009年

2 吴伟;英汉语运动事件的词化与合成分析[D];中南民族大学;2009年

3 贾真真;中国学生英语写作中词化致使动词运用调查与研究[D];复旦大学;2010年

4 赵霞;缩略语的词化[D];天津大学;2005年

5 谢浩琴;英汉“说”类动词的语义成分及词化对比研究[D];华中科技大学;2009年

6 刘玉娟;名词形容词化与形容词动词化的认知机制[D];黑龙江大学;2011年

7 胡文静;“不说”的连词化[D];浙江师范大学;2012年

8 汪yN;移动动词方向词化的认知识解[D];宁波大学;2012年

9 邓蓓;“怪”的副词化及“怪XP(的)”研究[D];上海师范大学;2013年

10 王进;英汉“击打”类动词的词化模式与词化程度的对比研究[D];浙江师范大学;2013年



本文编号:2404978

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2404978.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bf470***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com