乌汉禁忌语对比研究
发布时间:2019-04-24 09:46
【摘要】:随着世界经济的发展,现在有很多中国人去乌克兰读书,做生意,旅游,也有不少乌克兰人来中国。在跨文化交际活动中,人们如果能够冲破各自的文化束缚,以求同存异的态度,去领略和认可其他文化的特性,那么人们的交流技巧不但可以得到提高,而且能够减少误会和矛盾,促使跨文化交流更顺利有序的进行。 语言是为交流服务的,交流是为社会服务的。因此社会生活离不开禁忌语,跨文化交流中最敏感的话题就是禁忌;禁忌不只涉及到言语行为,也涉及到人民的思想和生活,如果不注意或不理解尊重对方的禁忌,就非常容易伤害人与人之间的情感。在人与人或跨文化交际中,禁忌语的使用有着很多不同的意味,人们试着通过行为习惯等无声语言去寻求探索某一文化的语言表现方式,再通过行为表现方式去探索一种文化价值模式。不同民族、不同国家、不同社会结构之间交流的内涵包含很多内容,语言交流存在着很大的差异。 通过在吉林大学三年的学习,逐渐发现乌克兰语禁忌语和汉语禁忌语在使用过程中存在差异,并采用四个章节进行了论证。第一章,提出对乌汉禁忌语论证的目的和意义,以及论证的方法,让读者一目了然的了解其内涵。第二章,针对禁忌语做了定义,禁忌语的特征、类别、产生分别做了诠释。第三章,通过对乌汉禁忌语的语境、语音、词汇、进化过程、宗教文化差异的分析,具体描述了两种语言之间的相同点和不同点。论文的最后一章讨论了乌汉语禁忌语差异的原因。 通过中国和乌克兰两国禁忌语在民间意识、意味论等方面的异同,并在此基础上对二者的相同点及不同点做出对比,以使读者对乌汉禁忌语有更深刻系统的了解,希望帮助中国人民和乌克兰人民,在跨文化交际的过程中能够合理顺利的进行沟通交流。本文通过对现实生活中鲜活的例子进行论证,并最终得出结论和论点。
[Abstract]:With the development of the world economy, many Chinese go to Ukraine to study, do business, travel, and many Ukrainians come to China. In cross-cultural communication, people can not only improve their communication skills if they can break through their own cultural constraints, in order to seek common ground while reserving differences, and to appreciate and recognize the characteristics of other cultures. And can reduce misunderstanding and contradiction, promote cross-cultural exchanges more smoothly and orderly. Language serves communication and communication serves society. Therefore, social life is inseparable from taboos, and the most sensitive topic in cross-cultural communication is taboo; Taboos involve not only speech acts, but also people's thoughts and lives. It is easy to hurt people's feelings if they do not pay attention to or understand the taboos of respecting each other. In human-to-person or cross-cultural communication, the use of taboos has a lot of different meanings. People try to explore the language expression of a certain culture through silent language such as behavior habits and so on. And then explore a cultural value model through the way of behavior expression. The connotation of communication between different nationalities, different countries and different social structures contains a lot of contents, and there are great differences in language communication. Through three years of study in Jilin University, it is found that there are differences between Ukrainian taboos and Chinese taboos in the process of use, and four chapters are used to demonstrate the differences. In the first chapter, the author puts forward the purpose and significance of argumentation on taboos in Wuhan and Han, and the methods of argumentation, so that readers can understand its connotation at a glance. Chapter 2, the definition of taboos, the characteristics and categories of taboos, and the interpretation of taboos. In the third chapter, the similarities and differences between the two languages are described by analyzing the context, pronunciation, vocabulary, evolution process and religious and cultural differences of Wu-Han taboos. The last chapter of the paper discusses the reasons for the differences of contraindications between Wu and Chinese. Through the similarities and differences between Chinese and Ukrainian taboos in terms of folk consciousness and implication, and on this basis, the similarities and differences between them are compared in order to make readers have a deeper and systematic understanding of Wu-Han taboos. Hope to help the Chinese and Ukrainian people, in the process of cross-cultural communication can be reasonable and smooth communication. This article through the real life vivid example carries on the demonstration, and finally draws the conclusion and the argument.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H136;H741
本文编号:2464351
[Abstract]:With the development of the world economy, many Chinese go to Ukraine to study, do business, travel, and many Ukrainians come to China. In cross-cultural communication, people can not only improve their communication skills if they can break through their own cultural constraints, in order to seek common ground while reserving differences, and to appreciate and recognize the characteristics of other cultures. And can reduce misunderstanding and contradiction, promote cross-cultural exchanges more smoothly and orderly. Language serves communication and communication serves society. Therefore, social life is inseparable from taboos, and the most sensitive topic in cross-cultural communication is taboo; Taboos involve not only speech acts, but also people's thoughts and lives. It is easy to hurt people's feelings if they do not pay attention to or understand the taboos of respecting each other. In human-to-person or cross-cultural communication, the use of taboos has a lot of different meanings. People try to explore the language expression of a certain culture through silent language such as behavior habits and so on. And then explore a cultural value model through the way of behavior expression. The connotation of communication between different nationalities, different countries and different social structures contains a lot of contents, and there are great differences in language communication. Through three years of study in Jilin University, it is found that there are differences between Ukrainian taboos and Chinese taboos in the process of use, and four chapters are used to demonstrate the differences. In the first chapter, the author puts forward the purpose and significance of argumentation on taboos in Wuhan and Han, and the methods of argumentation, so that readers can understand its connotation at a glance. Chapter 2, the definition of taboos, the characteristics and categories of taboos, and the interpretation of taboos. In the third chapter, the similarities and differences between the two languages are described by analyzing the context, pronunciation, vocabulary, evolution process and religious and cultural differences of Wu-Han taboos. The last chapter of the paper discusses the reasons for the differences of contraindications between Wu and Chinese. Through the similarities and differences between Chinese and Ukrainian taboos in terms of folk consciousness and implication, and on this basis, the similarities and differences between them are compared in order to make readers have a deeper and systematic understanding of Wu-Han taboos. Hope to help the Chinese and Ukrainian people, in the process of cross-cultural communication can be reasonable and smooth communication. This article through the real life vivid example carries on the demonstration, and finally draws the conclusion and the argument.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H136;H741
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 滕永青;;浅谈汉语禁忌语[J];安徽文学(下半月);2008年09期
2 范庆华;禁忌语浅论[J];东疆学刊;1999年01期
3 王新华;汉语禁忌语分布研究[J];东岳论丛;2004年05期
4 韦茂繁;津化;;禁忌语、委婉语琐谈[J];广西民族学院学报(哲学社会科学版);1988年03期
5 田贵森;;从社会语言学角度看中外禁忌语与避讳语[J];河北师范大学学报(社会科学版);1989年02期
6 朱风云;禁忌语与社会价值[J];淮阴师专学报;1995年04期
7 张旭,李盈光;浅谈中西禁忌语的文化内涵与范畴[J];山东外语教学;2000年02期
8 矫福军;;从语言禁忌现象看中西方文化差异[J];社会科学战线;2007年06期
9 李玲玲,陈集清;浅谈跨文化交际中的中西禁忌语[J];山西煤炭管理干部学院学报;2003年01期
10 吕洁;从跨文化交际看中西方禁忌语的差异[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2002年S3期
,本文编号:2464351
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2464351.html