当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

《罕哈冉惠传》汉译研究

发布时间:2019-04-24 14:16
【摘要】:蒙古族史诗是蒙古族文学中常重要的文体,是蒙古文化的精华。其中卫拉特史诗《罕哈冉惠传》是《江格尔》、《格斯尔》之后又一一部巨作,被国际蒙古学界公认为蒙古族第三部史诗。国内外学界普遍认为,是具有极高艺术价值和学术价值的一部史诗。 《罕哈冉惠传》的翻译不仅在蒙古族英雄史诗汉译中取得了成就,更是体现了蒙汉文化交流的一项重要标志。本史诗的汉译促进了蒙古族史诗在其他民族中的传播并对蒙古族文化的传播也起到了重要作用。蒙古族英雄史诗具有浓厚的蒙古族文学色彩,是蒙古族文化的灵魂,因此蒙古族史诗的翻译不仅是跨文化的活动,而且也是再创造的活动。本论文以文学翻译理论为理论支撑对《罕哈冉惠传》原文和赵文工教授所翻译的译文进行对比,分析论述了译者翻译《罕哈冉惠传》的意义、原则,以及翻译方法、技巧和翻译风格。 本论文由导论、正文、结语、参考书目等四个部分组成。 导论:选题原由、研究现状、选题目的和意义、研究方法、创新点、选用的原材料等。 一、对译者及译作进行了介绍,概述了赵文工汉译《罕哈冉惠传》的目的和意义; 二、以具体实例分析了《罕哈冉惠传》汉译的技巧和方法; 三、以具体实例对《罕哈冉惠传》汉译本的人物形象的再现,从肖像描写的翻译、语言描写的翻译、行为描写的翻译等方面进行分析和论述。 四、以具体实例分析了《罕哈冉惠传》翻译风格。主要从民族风格的再现、修辞手法的翻译风格等两方面进行了分析。 结语:通过分析赵文工汉译《罕哈冉惠传》的方法和风格,证实了译作的审美价值和文学价值,以及独特的翻译技巧手法。
[Abstract]:Mongolian epic is an important style in Mongolian literature and the essence of Mongolian culture. The Weilat Epic, Hanharan Rangui Biography, is the third epic of the Mongolian nationality, which is recognized by the international Mongolian academic circles as the third epic of the Mongolians, which is one of the most important works after Geser and the Epic of Hanharan Rangui. Scholars at home and abroad generally believe that it is an epic with high artistic value and academic value. The translation of Hanharan Rangui is not only an achievement in the Chinese translation of Mongolian hero epic, but also an important symbol of Mongolian-Chinese cultural exchange. The Chinese translation of this epic promotes the dissemination of Mongolian epic in other nationalities and plays an important role in the dissemination of Mongolian culture. Mongolian heroic epic is the soul of Mongolian culture because of its strong Mongolian literary color. Therefore, the translation of Mongolian epic is not only a cross-cultural activity, but also a re-creation activity. Based on the theoretical support of literary translation theory, this thesis makes a comparison between the original text of Hanharan Rangui and the translation translated by Professor Zhao Wengong, and discusses the significance, principles and translation methods of the translator's Translation of Hanharan Ranguai Biography. Skill and translation style. This paper consists of four parts: introduction, text, conclusion and bibliography. Introduction: reason, status quo, purpose and significance of topic selection, research methods, innovations, raw materials selected, etc. First, this paper introduces the translator and the translated works, summarizes the purpose and significance of Zhao Wengong's Chinese translation of Han Haran Hui, and analyzes the skills and methods of Han ran Hui's Chinese translation with concrete examples. Thirdly, this paper analyzes and discusses the representation of the characters in the Chinese version of Hanharan Huizhuan, including the translation of portrait description, the translation of language description, the translation of behavior description and so on. Fourthly, this paper analyzes the translation style of Hanharan Rangui with concrete examples. This paper mainly analyzes the representation of national style and the translation style of rhetorical devices. Conclusion: by analyzing the methods and styles of Zhao Wengong's Chinese translation of Han Haran Hui, this paper proves the aesthetic value and literary value of the translation, as well as its unique translation techniques.
【学位授予单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H212

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 李奕;大学英语翻译教学浅议[J];阿坝师范高等专科学校学报;2003年01期

2 陈磊;;李商隐诗文宗韩说辨考[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年04期

3 郑鸿芹;王忠;周春辉;;英语术语“Sport”的译介[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年03期

4 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期

5 赵诚;通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J];安徽大学学报;2004年05期

6 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期

7 朱义华;;论民俗表演艺术样式的译介及其意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年05期

8 童兆升;刘国忠;方英姿;陈海容;;散文翻译中“韵味”再现的层次性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年04期

9 曹军;曹青;;许渊冲诗歌翻译美学探微[J];合肥师范学院学报;2010年05期

10 严晓萍;重新认识翻译在大学英语教学中的作用[J];安徽广播电视大学学报;2003年04期

相关会议论文 前10条

1 张政;;CAT引入教学——MTI人才应用能力培养的有效途径[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年

2 黄育红;;从翻译学科地位的变化看翻译教材的发展状况[A];探索的脚步——“十一五”北京高等教育教材建设论文集[C];2010年

3 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

4 张帆;;描写?规定?——译学词典的编纂原则[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

5 方梦之;;从译学术语看翻译研究的走向[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

6 曾东京;苏珊;;论翻译学词典的附录[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

7 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻译学词典之对比研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

8 吴远庆;韩淑红;;谈规范性翻译学词典的特点[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

9 赵巍;;翻译学术语规范化的实践及效果反思[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

10 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关博士学位论文 前10条

1 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年

2 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年

3 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年

4 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年

5 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

6 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年

7 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

8 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年

9 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年

10 薄振杰;中国高校英语专业翻译教学研究[D];山东大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 袁世超;当今翻译教学状况与优化策略[D];河北大学;2009年

2 孙霞;文化视角下《围城》中隐喻的翻译研究[D];山东科技大学;2010年

3 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年

4 张竹君;吉尔模式下对口译理解的研究[D];上海外国语大学;2010年

5 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年

6 叶晶晶;重建文化亲缘关系[D];上海外国语大学;2010年

7 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年

8 何雯婷;翻译硕士专业学位(MTI)笔译教学初探与设想[D];上海外国语大学;2010年

9 胡成蹊;文学译者的人文素养[D];上海外国语大学;2010年

10 杜韵莎;试论中国俄语专业翻译教学体系[D];上海外国语大学;2010年



本文编号:2464518

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2464518.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a0ea8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com