《中国古代航海史》中航海文献名称的翻译实践报告
发布时间:2019-05-29 12:32
【摘要】:随着世界经济的发展,海洋越来越多地被世界各国所重视,海洋资源、航海文化越来越多的在世界舞台上凸显其不可小觑的作用。直到明代,中国古代的航运事业一直处于世界领先地位,随着中国与世界各国交往的日益频繁,国外航运专家和相关学者对中国古代航海文献的研究表现出越来越浓厚的兴趣。中国古代航海文献中涉及到众多古籍,这些古籍是我国早期航海文化和航海事业的史证,记载着中国海船的航行轨迹,反映我国古代的航海文化,因此对这些古籍名称的翻译就显得尤为重要。古籍名称涉及到多个朝代、多种文体,有的已经被西方所熟知,有的仍然未曾被世人所知。因此,书名的翻译质量直接影响到外国读者对中国古代航海历史的正确理解。结合所做的一万字的中国古代航海翻译实践,笔者运用直译、直译加解释、意译等翻译基本方法将不同的书籍名称一一做了分类整理和翻译分析,很好地将这些书籍名称在英译文献中进行了处理。与此同时,本文也相应揭示了翻译实践中遇到的困难以及解决办法,对中国古代航海文献中书名的翻译提供了一些参考。
[Abstract]:With the development of world economy, the ocean is paid more and more attention by all countries in the world. Marine resources and navigation culture are more and more important on the world stage. Until the Ming Dynasty, the shipping industry in ancient China was in the leading position in the world. With the increasingly frequent communication between China and other countries, foreign shipping experts and related scholars showed more and more interest in the study of ancient Chinese navigation literature. Many ancient books are involved in the ancient navigation literature of China. These ancient books are the historical evidence of the early navigation culture and navigation cause of our country, record the navigation track of Chinese sea ships, and reflect the navigation culture of ancient China. Therefore, the translation of the names of these ancient books is particularly important. The names of ancient books involve many dynasties and various styles, some of which have been well known in the West and some are still unknown to the world. Therefore, the translation quality of the title directly affects the foreign readers' correct understanding of the history of ancient Chinese navigation. Combined with the practice of 10,000 words nautical translation in ancient China, the author classifies and analyzes the names of different books one by means of literal translation, literal translation plus interpretation, free translation and so on. The names of these books have been well dealt with in the English translation literature. At the same time, this paper also reveals the difficulties encountered in translation practice and the solutions, which provides some references for the translation of book titles in ancient Chinese nautical literature.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H083
本文编号:2487938
[Abstract]:With the development of world economy, the ocean is paid more and more attention by all countries in the world. Marine resources and navigation culture are more and more important on the world stage. Until the Ming Dynasty, the shipping industry in ancient China was in the leading position in the world. With the increasingly frequent communication between China and other countries, foreign shipping experts and related scholars showed more and more interest in the study of ancient Chinese navigation literature. Many ancient books are involved in the ancient navigation literature of China. These ancient books are the historical evidence of the early navigation culture and navigation cause of our country, record the navigation track of Chinese sea ships, and reflect the navigation culture of ancient China. Therefore, the translation of the names of these ancient books is particularly important. The names of ancient books involve many dynasties and various styles, some of which have been well known in the West and some are still unknown to the world. Therefore, the translation quality of the title directly affects the foreign readers' correct understanding of the history of ancient Chinese navigation. Combined with the practice of 10,000 words nautical translation in ancient China, the author classifies and analyzes the names of different books one by means of literal translation, literal translation plus interpretation, free translation and so on. The names of these books have been well dealt with in the English translation literature. At the same time, this paper also reveals the difficulties encountered in translation practice and the solutions, which provides some references for the translation of book titles in ancient Chinese nautical literature.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H083
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 胡冬宁;;书名翻译的目的性原则和策略[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2010年04期
2 杨元刚;漫谈标题的翻译──兼与卢允中教授商榷[J];山东外语教学;1996年01期
,本文编号:2487938
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2487938.html