原型范畴理论与翻译单位
发布时间:2019-05-30 03:34
【摘要】:翻译单位的确立在其作为翻译研究对象之始,就一直是一个颇具争议的话题。传统研究中翻译单位的确立方法大致分为形式切分法、语义确定法、语篇功能法。但当传统的静态单一的研究范式不能满足实际运用的需求时,翻译单位研究走向了多样化研究的道路,一些学者创造出新的术语来描述翻译单位,一些提出了翻译单位的灵活性,还有学者从各个层次语言单位作为翻译单位的优势和局限出发提出翻译单位应该是由各个层次语言单位组成的一个系统,系统成员之间互补共同完成翻译。从认知的角度来说,人的认知始于人的体验,不同的人对事物有着不同的体验,人对于意义的认知或者说对于意义的理解就建立在不同的体验之上,在翻译过程中体现为处理源语文本时不同的译者有着不同的理解,翻译单位的确立介于源语理解和译语表达之间,所以翻译单位具有不确定性,且不同层次的语言单位在译者认知当中的地位是不一样的。原型范畴理论作为一个现代理论,打破了长期以来统治着哲学和语言学的经典范畴理论的二分法,理论的包容性和稳定性对于不确定性研究有着强有力的解释力。原型范畴理论认为范畴并成员不一定共有一定量的属性,成员之间通过家族相似性联系,在范畴中并不是所有的成员都能代表整个范畴,范畴之间边界具有模糊性。本文采用定性研究方式从原型范畴的特点出发,以翻译单位系统作为研究对象,论证翻译单位可被看做原型范畴。研究将翻译单位系统作为一个原型范畴,音素、词素、词、短语、句子、段落或是篇章作为其成员,并验证了范畴成员之间具有家族相似性;通过证明句子在语言使用及翻译实践中在人们认知中的突显性,从而提出句子作为范畴原型的可行性;最后研究验证了翻译单位与其相邻范畴的边界具有模糊性。由此得出在翻译实践中,实际上是以句子这个原型为中心,其他成员即多种翻译单位相结合的机制共同运作的。
[Abstract]:The establishment of translation unit has been a controversial topic since it was regarded as the object of translation study. The establishment methods of translation units in traditional studies are roughly divided into formal segmentation, semantic determination and textual function. However, when the traditional static and single research paradigm can not meet the needs of practical application, the study of translation units has moved towards a diversified research path, and some scholars have created new terms to describe translation units. Some point out the flexibility of translation units, and scholars point out that translation units should be a system composed of language units at all levels from the point of view of the advantages and limitations of language units at all levels. The system members complement each other to complete the translation. From a cognitive point of view, human cognition begins with human experience, different people have different experiences of things, and people's cognition of meaning or understanding of meaning is based on different experiences. In the process of translation, different translators have different understandings when dealing with the source text. The establishment of the translation unit lies between the source language understanding and the target language expression, so the translation unit is uncertain. Moreover, different levels of language units play different roles in translator's cognition. Archetypal category theory, as a modern theory, breaks the dichotomous method of classical category theory, which has dominated philosophy and linguistics for a long time. The inclusiveness and stability of the theory have a strong explanatory power for uncertainty research. The archetypal category theory holds that the members of the category do not necessarily share a certain amount of attributes, and not all the members in the category can represent the whole category through the connection of family similarity, and the boundary between categories is fuzzy. Based on the characteristics of prototype category and the system of translation unit as the object of study, this paper demonstrates that translation unit can be regarded as prototype category. In this paper, the translation unit system is used as a prototype category, phoneme, word, phrase, sentence, paragraph or text as its members, and it is verified that there is family similarity among category members. By proving the dominance of sentences in people's cognition in language use and translation practice, this paper puts forward the feasibility of sentences as category archetypes. Finally, the study verifies that the boundary between translation units and their adjacent categories is fuzzy. It is concluded that in translation practice, the prototype of sentence is actually the center, and the other members, that is, the mechanism of the combination of various translation units, operate together.
【学位授予单位】:江苏科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
,
本文编号:2488487
[Abstract]:The establishment of translation unit has been a controversial topic since it was regarded as the object of translation study. The establishment methods of translation units in traditional studies are roughly divided into formal segmentation, semantic determination and textual function. However, when the traditional static and single research paradigm can not meet the needs of practical application, the study of translation units has moved towards a diversified research path, and some scholars have created new terms to describe translation units. Some point out the flexibility of translation units, and scholars point out that translation units should be a system composed of language units at all levels from the point of view of the advantages and limitations of language units at all levels. The system members complement each other to complete the translation. From a cognitive point of view, human cognition begins with human experience, different people have different experiences of things, and people's cognition of meaning or understanding of meaning is based on different experiences. In the process of translation, different translators have different understandings when dealing with the source text. The establishment of the translation unit lies between the source language understanding and the target language expression, so the translation unit is uncertain. Moreover, different levels of language units play different roles in translator's cognition. Archetypal category theory, as a modern theory, breaks the dichotomous method of classical category theory, which has dominated philosophy and linguistics for a long time. The inclusiveness and stability of the theory have a strong explanatory power for uncertainty research. The archetypal category theory holds that the members of the category do not necessarily share a certain amount of attributes, and not all the members in the category can represent the whole category through the connection of family similarity, and the boundary between categories is fuzzy. Based on the characteristics of prototype category and the system of translation unit as the object of study, this paper demonstrates that translation unit can be regarded as prototype category. In this paper, the translation unit system is used as a prototype category, phoneme, word, phrase, sentence, paragraph or text as its members, and it is verified that there is family similarity among category members. By proving the dominance of sentences in people's cognition in language use and translation practice, this paper puts forward the feasibility of sentences as category archetypes. Finally, the study verifies that the boundary between translation units and their adjacent categories is fuzzy. It is concluded that in translation practice, the prototype of sentence is actually the center, and the other members, that is, the mechanism of the combination of various translation units, operate together.
【学位授予单位】:江苏科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
,
本文编号:2488487
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2488487.html