跨文化交际下的汉语外来词研究
发布时间:2019-06-12 17:14
【摘要】:语言是文化的重要组成部分,词汇更是语言中最为重要的一个层面。本论文就是以民族交流与融合的历史和近现代跨国界的传播活动为大背景,主要探究作为跨文化交流与融合时期的重要表征——语言的融合尤其是外来词汇的发展变化。本文选取近现代的外来词为研究对象,,梳理分析外来词的发展演变情况,从而试图探索汉语言发展至今天这个如此庞大体系的历史轨迹。除结语以外,本论文内容共分四部分。第一部分是对研究意义和外来词概念的解读。让我们大致了解近现代汉语外来词的命名方式与界定。第二部分是中外互借现象的陈述。本部分从汉语中的英语外来词和英语中的汉语外来词两个方面分别进行论述。尤其是对本论文的主要研究对象外来词的发展轨迹及其特点进行了整理和概括。并将其分为四个不同的时期进行研究与论述语言的接触和演变。第三部分讲述中外文化的交融与外来词的产生和传播。对中外文化交流原因与过程进行分析。语言的接触和演变因为领域、地域、时间、人物以及文化等的不同而各式各样,除去受以上因素的制约外,还有其他各种社会因素和纯语言系统的内部特性的影响,同时介绍中外借词中的文化趋同性,明确语言在交流中的融合特性。第四部分论述中外外来词汇分别在双方教学中的关系与作用。论文通过对汉语外来词的历时研究,把词汇——历史——跨文化紧密地联系在了一起。由此看出,汉语中,外来词的确已经占有了一席之地,随着中西方文化的交流和交融,外来词已经慢慢进入我们的生活,很多西方国家的文化已经渐渐为国人所接受。本论文研究外来词的发展和文化的趋同,同时也对外来词和对外汉语教学的关系做了一定的分析,具有一定的现实意义和研究价值。
[Abstract]:Language is an important part of culture, and vocabulary is the most important aspect of language. Based on the history of ethnic communication and integration and the cross-border communication activities in modern times, this paper mainly explores the fusion of language, especially the development and change of foreign words, as an important symbol of cross-cultural communication and integration. This paper selects the modern loanwords as the research object, combs and analyzes the development and evolution of loanwords, and tries to explore the historical track of the development of Chinese language to such a huge system today. In addition to the conclusion, the content of this paper is divided into four parts. The first part is the interpretation of the meaning of the study and the concept of loanwords. Let us have a general understanding of the naming and definition of loanwords in modern Chinese. The second part is the statement of the phenomenon of loan between China and foreign countries. This part discusses English loanwords in Chinese and Chinese loanwords in English. In particular, the development track and characteristics of loanwords are sorted out and summarized. It is divided into four different periods to study and discuss the contact and evolution of language. The third part describes the blending of Chinese and foreign cultures and the emergence and dissemination of loanwords. This paper analyzes the causes and processes of cultural exchanges between China and foreign countries. The contact and evolution of language vary because of the differences in fields, regions, time, characters and culture. In addition to the constraints of the above factors, there are other social factors and the internal characteristics of the pure language system. At the same time, it introduces the cultural convergence in Chinese and foreign loanwords, and clarifies the fusion characteristics of language in communication. The fourth part discusses the relationship and function of foreign vocabulary between China and foreign countries in the teaching of both sides. Through the diachronic study of Chinese loanwords, this paper closely links the vocabulary, history and culture. From this we can see that loanwords in Chinese have indeed occupied a place. With the exchange and blending of Chinese and Western cultures, loanwords have slowly entered our lives, and the cultures of many western countries have gradually been accepted by the Chinese people. This paper studies the development of loanwords and the convergence of culture, and also makes a certain analysis of the relationship between loanwords and teaching Chinese as a foreign language, which has certain practical significance and research value.
【学位授予单位】:华中科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H195.3
本文编号:2498172
[Abstract]:Language is an important part of culture, and vocabulary is the most important aspect of language. Based on the history of ethnic communication and integration and the cross-border communication activities in modern times, this paper mainly explores the fusion of language, especially the development and change of foreign words, as an important symbol of cross-cultural communication and integration. This paper selects the modern loanwords as the research object, combs and analyzes the development and evolution of loanwords, and tries to explore the historical track of the development of Chinese language to such a huge system today. In addition to the conclusion, the content of this paper is divided into four parts. The first part is the interpretation of the meaning of the study and the concept of loanwords. Let us have a general understanding of the naming and definition of loanwords in modern Chinese. The second part is the statement of the phenomenon of loan between China and foreign countries. This part discusses English loanwords in Chinese and Chinese loanwords in English. In particular, the development track and characteristics of loanwords are sorted out and summarized. It is divided into four different periods to study and discuss the contact and evolution of language. The third part describes the blending of Chinese and foreign cultures and the emergence and dissemination of loanwords. This paper analyzes the causes and processes of cultural exchanges between China and foreign countries. The contact and evolution of language vary because of the differences in fields, regions, time, characters and culture. In addition to the constraints of the above factors, there are other social factors and the internal characteristics of the pure language system. At the same time, it introduces the cultural convergence in Chinese and foreign loanwords, and clarifies the fusion characteristics of language in communication. The fourth part discusses the relationship and function of foreign vocabulary between China and foreign countries in the teaching of both sides. Through the diachronic study of Chinese loanwords, this paper closely links the vocabulary, history and culture. From this we can see that loanwords in Chinese have indeed occupied a place. With the exchange and blending of Chinese and Western cultures, loanwords have slowly entered our lives, and the cultures of many western countries have gradually been accepted by the Chinese people. This paper studies the development of loanwords and the convergence of culture, and also makes a certain analysis of the relationship between loanwords and teaching Chinese as a foreign language, which has certain practical significance and research value.
【学位授予单位】:华中科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H195.3
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 刘彦仕;文化交融下的汉英互借词研究[J];中共成都市委党校学报(哲学社会科学);2004年06期
2 赵雄,魏家海,吴新华;汉英词的互借及同化[J];北京第二外国语学院学报;2001年06期
3 张惠 ,郝素珍;由汉语中的英语借词论跨文化交际的趋同性[J];江苏经贸职业技术学院学报;2005年01期
4 林伦伦,陈慨丽;现代英语中的汉语借词说略[J];辽宁大学学报(哲学社会科学版);2000年02期
5 张则玫;谈外来语的规范问题[J];唐都学刊;1997年03期
6 黄焰结;从silk(888)到taikonaut(2003)——英语中汉语借词的社会文化研究[J];天津外国语学院学报;2005年04期
7 洪文翰;英语中汉语借入词探析[J];外语与外语教学;1996年02期
8 黄育才;试析当前汉语中的英语借词[J];盐城师范学院学报(人文社会科学版);2000年04期
9 阮绩智;英语中汉语借词构词探析[J];浙江工业大学学报;2002年06期
本文编号:2498172
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2498172.html