释意理论观照下的“两会”总理记者招待会口译
发布时间:2017-04-07 23:00
本文关键词:释意理论观照下的“两会”总理记者招待会口译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 近年来,中国官方每年都要召开各种规模的国际性或区域性的记者招待会,每年三月份两会期间由外交部举办的记者招待会更是吸引世人注目,这不仅意味着市场对译员提出了更高的要求,同时也为翻译研究开辟了新的研究领域,本文研究对象即为官方记者招待会口译。一方面,对外国记者和发言人来说,译员就是“桥梁”,其作用举足轻重;另一方面,对记者招待会口译活动的研究并不多。本文以释意理论为依据,以“忠实”概念为切入点,结合实例分析讨论了“两会”记者招待会口译过程中“忠实”概念的体现及译员对忠实度的把握及运用。 释意派理论建立在对口译现实的观察和分析上,其出发点和角度同语言学派翻译理论完全不同,其研究对象不再停留在语言层次,而是解剖口译的意义传递现象。一般认为,翻译有理解与表达两个程序,但释意理论提出翻译应具有“理解、脱离原语语言外壳和重新表达”三个程序。其中,“脱离原语语言外壳”为释意理论所特有。释意理论对“忠实”概念也有着独到的理解。该理论强调翻译是交际行为,译者的任务是传达信息,而不是翻译语言;译者翻译的是篇章,而不是进行简单的语言符号转换。翻译要忠实于意义,而意义是诸如风格、内涵、信息等因素共同作用下的一种综合。忠实包含三个要素:作者的意愿,译入语语言和译文读者。这三个要素是不可分离的,如果只是忠实于其一,而没有顾及到其它,意义的忠实就没有得到完整地体现。 “两会”记者招待会是在人民代表大会和全国人民政治协商会议期间由国家领导人或人大代表举办的记者招待会,主要发布或阐述政府或某部门的观点、立场,并回答记者提问。发言人代表的是政府或各部门,所以自身具有一定的权威性,他们发布或交流的信息也因此具有全面性、准确性和权威性。直接听众多是国内外记者、工作人员等,间接听众是广大人民群众、媒体、外国政府等。这类交际所使用的语言比较正式,风格介于书面语和口语之间,措词准确。 由于“两会”记者招待会本身的特点,对译员各方面的素质也提出了非常高的要求。除了要具备扎实的语言基础和广博的知识以外,还要有良好的心理状态和高度的政治敏感性。由于口译内容往往涉及国家利益,而且大多为国家领导人、政府部门领导与公众间的交际,具有很强的政策性,这就要求译员在翻译过程中,首先必须准确理解说话人的意图,既不能夸大,也不能缩小,确保译文要忠实于说话人的意图。在口译过程中,译员通常采用要点整合,句法重组,语义解释等方法,来达到忠实的目的。 通过研究发现:1)释意理论所提的“忠实”概念是一个宽容能动的概念,它包括三个要素:作者的意愿,译入语语言和读者。而这三个要素是不可分离、缺一不可的;2)记者招待会口译有其自身的特点,“忠实”的标准为记者招待会口译提供了良好的尺度;3)为达到忠实于讲话者的目的,在口译过程中译员常采用以下六种方法:要点整合、文化考虑、句法重组、语义解释、逻辑加工和调整讲话方式;4)忠实、通顺、及时、和得体可作为衡量记者招待会口译的标准。
【关键词】:口译 记者招待会 释意理论 忠实 口译标准
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H059
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstracts(English)5-8
- Abstracts(Chinese)8-12
- Chapter One Introduction12-15
- 1.1 General introduction12
- 1.2 Methodology and data12-13
- 1.3 Research objectives13
- 1.4 Possible contributions13
- 1.5 Organization of the thesis13-15
- Chapter Two Literature Review15-22
- 2.1 Interpreting research in the West15-18
- 2.2 Interpretating research in China18-20
- 2.3 Research on PCI20-22
- Chapter Three Theoretical Framework22-36
- 3.1 General remarks22-23
- 3.2 Establishment and development of the Interpretive Theory23-25
- 3.3 Definition of interpretation25-29
- 3.3.1 Sense27-28
- 3.3.2 Sense unit28-29
- 3.4 Interpreting procedures29-33
- 3.4.1 Comprehension30-31
- 3.4.1.1 Verbal knowledge30
- 3.4.1.2 Cognitive complements30-31
- 3.4.2 Deverbalization31-32
- 3.4.3 Re-expression32-33
- 3.5 Faithfulness as an evaluation criterion33-34
- 3.6 Contributions of the Interpretive Theory34-36
- Chapter Four Features of Press Conference Interpretation36-43
- 4.1 Features of the content37-38
- 4.1.1 Up-to-date topics37-38
- 4.1.2 Authoritative addressors38
- 4.1.3 Direct and indirect audiences38
- 4.2 Linguistic features38-41
- 4.2.1 Accurate,concise and formal language38-39
- 4.2.2 Positive vocabulary39-40
- 4.2.3 Preference of simple sentences40-41
- 4.3 Well-trained interpreters41-42
- 4.4 Extempore,immediate and once-only interpretation42-43
- Chapter Five Judgment of Faithfulness and its Realization43-64
- 5.1 Judgment of faithfulness43-50
- 5.1.1 To convey the speaker's intention43-47
- 5.1.2 The target language47-48
- 5.1.3 The target audience48-50
- 5.2 Realization of "faithfulness"50-60
- 5.2.1 Integrating the main points50-51
- 5.2.2 Cultural consideration51-55
- 5.2.3 Restructuring the sentences55-56
- 5.2.4 Semantic explanation56-57
- 5.2.5 Logical processing57-58
- 5.2.6 Adjustment of the manner of speaking58-60
- 5.3 Criteria for PCI60-62
- 5.4 Requirements of a qualified interpreter62-64
- Chapter Six Conclusion64-67
- 6.1 Major findings in this study64-65
- 6.2 Limitations of the study65-66
- 6.3 Suggestions for future research66-67
- Bibliography67-69
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 李楠;从功能对等理论看记者招待会汉英口译中文化负载词的翻译策略[D];首都师范大学;2011年
2 俞婷;政府记者招待会口译违反合作原则的研究[D];湖南大学;2010年
3 李茜;顺应论视角下的记者招待会口译研究[D];南昌航空大学;2011年
4 王柳;图式理论观照下文化负载词的汉英口译研究[D];上海外国语大学;2012年
5 韩鹏举;交际翻译和语义翻译视角下记者招待会中中国文化因素的口译策略研究[D];西北师范大学;2012年
6 黄雪松;释意论视角下汉英口译中的语际转换研究[D];吉林大学;2013年
本文关键词:释意理论观照下的“两会”总理记者招待会口译,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:291490
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/291490.html