当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

翻译伦理视角下的文化误读

发布时间:2021-01-14 15:34
  当代世界政治经济高速发展,来自世界各地的人们正生活在一个交流日益密切、彼此了解日益加深的地球村。作为一种重要的跨文化交流活动,翻译成为不可缺少的一部分,不仅传达着语言的信息,同时也传达着文化的信息,其中译者扮演了最重要的角色。文化差异的存在,译者不可能保证译文完全忠实于原文。译者理解原文,转述原文信息,最终将译文呈现于读者,这一过程中由于外来文化及译者本文化的影响,经常发生文化误读。文化误读是文化交流中不可避免的现象,不可能从翻译过程中抹掉,对原文、译文、翻译理论和译者都产生了很大影响。原文意义或被扭曲而导致信息传达失败,或被广泛接受得以流行;译文文化及文学流派得以丰富;传统的翻译忠实观受到挑战,翻译批评把翻译置于一个更为广泛的文化背景中,更多地关注译者本身的因素;译者本身的创造性及文化背景得以尊重,地位不断提高,自身的各种翻译能力及文化意识不断加强,翻译质量因此得以保证。本文包括引言、四个章节及结论三部分。引言介绍了全球化背景下的翻译伦理问题,文化误读的不可避免性及其对译者的要求,本论文的基本框架。第一章从基本概念入手,介绍文化的定义与分类,文化误读的定义及其分类,引起文化误读的诸多... 

【文章来源】:中国海洋大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Cultural Misreading
    1.1 Definition and Classification of Culture
        1.1.1 Defintions of Culture
        1.1.2 Different Classifications of Culture
    1.2 Defintions and Classifications of Cultural Misreading
        1.2.1 Definitions of Cultural Misreading
        1.2.2 Classifications of Cultural Misreading
Chapter Two Models of Translation Ethics
    2.1 Definitions of Ethics
    2.2 Translation Ethics
    2.3 Andrew Chesterman's Models of Translation Ethics
    2.4 Sun Zhili's Translation Ethics
        2.4.1 Representing the Original
        2.4.2 Confirming to the Social-cultural Norms of the TL Country
        2.4.3 Satisfying the Demands of the TL Reader
        2.4.4 Fulfilling the Client's Requirement
        2.4.5 Abiding by One's Professional Ethics
Chapter 3 Case Study
    3.1 Cultural Misreading Related to Tech-economic System
    3.2 Cultural Misrading Related to Social System
        3.2.1 Cultural Misreading Related to Social Classes and Groups
        3.2.2 Cultural Misreading Related to Kinship System
        3.2.3 Cultural Misreading Related to Politics and Laws
    3.3 Cultural Misreading Related to Lingustic System
    3.4 Cultural Misreading Related to Ideational System
        3.4.1 Cultural Misreading Related to Religion
        3.4.2 Cultural Misreading Related to Values
        3.4.3 Cultural Misreading Related to Image
        3.4.4 Cultural Misreading Related to Ideology
Chapter 4 The Translator's Ethics
    4.1 Harmony in Difference
    4.2 The Translator's Role
    4.3 The Translator's Ethics Sense
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻读硕士期间发表论文情况


【参考文献】:
期刊论文
[1]译者的职责[J]. 孙致礼.  中国翻译. 2007(04)
[2]从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读[J]. 唐培.  解放军外国语学院学报. 2006(01)
[3]孙致礼翻译思想研究[J]. 陈秀.  宁波工程学院学报. 2005(01)
[4]个人主义、隐私及其他[J]. 孙致礼.  上海科技翻译. 2002(01)
[5]国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J]. 谢天振.  中国翻译. 2001(04)
[6]译者的天职仅仅是忠实?——再论“发挥译语优势”[J]. 丁棣.  中国翻译. 2001(03)



本文编号:2977102

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/2977102.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0fa77***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com