当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

异化—传播中华文化的有效翻译策略

发布时间:2021-01-28 06:12
  随着全球化趋势的发展,文化日趋全球化,文化融合已经成为一种不可避免的历史趋势。但是,与此同时,不可否认的是,文化多元主义在当今时代也得到充分发展。在此进程中,强势文化不可避免地会将其影响渗透入其他文化,致使一些弱势文化面临被同化的威胁。另一方面,这些弱势文化也在不断努力保持自身文化身份,寻求自身文化发展;而对于一个拥有五千年光辉灿烂历史的中华民族,面对文化全球化的挑战,人们应竭力保持和发扬自己的民族精神,对外宣传中国文化。作为文化交流桥梁的翻译工作者在此过程中理应肩负起这一历史使命。在翻译过程中人们要么使用归化翻译策略以目标文化为中心,要么使用异化翻译策略来保留原语文化。作为两种最主要的翻译方法,归化和异化一直是翻译理论界争论探讨的热点。尽管在过去的几个世纪中归化一直在翻译界占据着主导地位,但从大趋势看,异化方法在文化传递方面所起到的突出作用,必将令其在翻译界大放异彩。本文的中心论题是:异化翻译是传播中华文化的有效手段;本文以劳伦斯·韦努蒂提出的“异化翻译”理论为基础。韦努蒂认为:“异化翻译承认文化差异,并且在目的语中体现文化差异”。本文第二章主要讨论当前的两种翻译策略:归化和异化,之... 

【文章来源】:河北大学河北省

【文章页数】:59 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 The Background and Purpose of the Study
    1.2 The Significance of the Study
    1.3 The Structure of the Thesis
Chapter 2 Foreignization and Domestication
    2.1 Lawrence Venuti and His Foreignizing Strategy
        2.1.1 Lawrence Venuti’s Foreignizating Strategy
        2.1.2 The Significance of Venuti’s Foreignization Strategy
    2.2 A Review of Foreignization and Domestication
        2.2.1 A Brief Statement of Foreignization and Domestication
        2.2.2 Demerits of Domestication
        2.2.3 Merits of Foreignization
Chapter 3 Necessity of Foreignization
    3.1 Essential Requirements of Translation
        3.1.1 The Meaning of Culture
        3.1.2 The Implication of Translation
        3.1.3 Translation: an Exchange of Culture
    3.2 Internal Demand of Cultural Turn in Translation
        3.2.1 The Definition of Cultural Turn
        3.2.2 Grounds for Cultural Turn in Translation Studies
        3.2.3 The Influence of Cultural Turn upon Translation
    3.3 The Instructions from Faithfulness to the Original
        3.3.1 Faithfulness
        3.3.2 Foreignization and Faithfulness
    3.4 The Expectation from Target Language Readers
Chapter 4 The Application of Foreignization and Dissemination of Chinese Culture
    4.1 Preserving and disseminating Chinese Culture
        4.1.1 Cultrural Globalization and Multiculturalism
        4.1.2 Preserving and disseminating Chinese Culture
    4.2 Foreignization at Various Levels
        4.2.1 Foreignization at Lexical Level
        4.2.2 Foreignization at Syntactic Level
        4.2.3 Foreignization at Textual Level
    4.3 Approaches to Foreignization
        4.3.1 Literal Translation
        4.3.2 Transliteration
        4.3.3 Annotation
    4.4 Foreignization in Translating Chinese Culture-specific Words into English
        4.4.1 Words on Foods
        4.4.2 Idioms and Proverbs
        4.4.3 Words on Religions
        4.4.4 Words on Historical Figures and Events
        4.4.5 Words on Other Aspects of Culture
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Concluding Remarks
    5.2 The Limitations of the Study
    5.3 Further Studies in the Future
Works Cited
Bibliography
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]也谈归化和异化[J]. 刘嫦.  外语学刊. 2004(02)
[2]《论语》韦利英译本之研究——兼议里雅各、刘殿爵英译本[J]. 刘重德.  山东外语教学. 2001(02)

硕士论文
[1]论习语翻译中的异化趋势[D]. 郑禄英.湖南师范大学 2008
[2]文化全球化下翻译的异化策略[D]. 林明玉.福建师范大学 2006
[3]翻译异化和文化交融[D]. 刘伟.浙江大学 2006
[4]翻译与中国文化[D]. 曾珠璇.福建师范大学 2002



本文编号:3004494

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3004494.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5283b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com