当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

翻译文化学派实证性描述性研究方法述评

发布时间:2021-04-16 05:30
  翻译文化学派形成于20世纪末。该学派注重翻译与源语及译入语社会的政治、文化、意识形态等的关系,认为翻译的目的是使译文在目的语文化中起到与原文在源语文化中同样的功能,翻译研究的目标不再止于探究两种文本在语言形式上的对等问题,而需要同时研究与翻译活动直接或间接相关的社会文化问题。翻译文化学派研究的特点是重视史料的搜集、描述和分析,其研究方法属于实证性描述性研究。本文将基于前人的研究成果,探讨该学派实证性描述性研究的特征并进一步研究其价值和局限。论文第一章介绍实证性和描述性研究方法的定义和特征,及两种研究方法在翻译研究中的应用。第二章阐述翻译文化学派的代表人物及其主要翻译理论,并以巴斯奈特、勒菲维尔及斯皮瓦克三位代表人物的代表性著作为例,采用实证分析、演绎归纳等方法,探讨翻译文化学派实证性描述性的研究方法,以期对该学派的研究方法有更深入的了解。第三章评述翻译文化学派实证性描述性方法的价值和局限。本文最后得出的结论是:翻译文化学派的实证性描述性研究方法拓展了翻译研究的视野,使翻译研究向更为科学化的方向发展。总之,翻译文化学派的实证性描述性研究增强了翻译研究作为一门独立学科的科学性和严谨性,并为... 

【文章来源】:天津大学天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:60 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Positivist and Descriptive Approach
    1.1 Positivist Approach
    1.2 Descriptive Approach
    1.3 Application of Positivist Descriptive Approach to Translation Studies
Chapter 2 Positivist Descriptive Approach Applied in the Study of Translation by Cultural School
    2.1 Representatives of Cultural School for Translation Studies and Their Translation Theories
        2.1.1 Susan Bassnett
        2.1.2 Andre Lefevere
        2.1.3 Gayatri Chakravorty Spivak
    2.2 Positivist Descriptive Study of Translation by Culture School
        2.2.1 Susan Bassnett’s Positivist Descriptive Study
        2.2.2 Andre Lefevere’s Positivist Descriptive Study
            2.2.2.1 Positivist Descriptive Features in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
            2.2.2.2 Data Statistics in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
        2.2.3 Gayatri Chakravorty Spivak’s Positivist Descriptive Study
        2.2.4 Positivist and Descriptive Features of Translation Studies by Cultural School
Chapter 3 Values and Limitations of Positivist Descriptive Study of Translation by Cultural School
    3.1 Values of Positivist Descriptive Study of Translation by Cultural School
    3.2 Limitations of Positivist Descriptive Study of Translation by Cultural Sch
Conclusion
Bibliography
Acknowledgement


【参考文献】:
期刊论文
[1]比较文学与翻译研究的文化转向[J]. 王宁.  中国翻译. 2009(05)
[2]试论中西语境下的“翻译的政治”研究[J]. 胡翠娥,杨卉.  中国翻译. 2009(02)
[3]斯皮瓦克翻译思想探究[J]. 李红玉.  中国翻译. 2009(02)
[4]翻译政治的“三维空间”——佳亚特里·C·斯皮瓦克的“翻译的政治”及其他[J]. 张宁.  南昌工程学院学报. 2007(02)
[5]有必要开展实证翻译学研究[J]. 韩进宝.  河北理工大学学报(社会科学版). 2006(04)
[6]西方翻译实证研究二十年(1986-2006)[J]. 苗菊.  外语与外语教学. 2006(05)
[7]论翻译文化学派实证性描述研究方法[J]. 陈琳.  湖南社会科学. 2005(05)
[8]从研究范式看文化研究对当代翻译研究的影响[J]. 李德超.  解放军外国语学院学报. 2005(05)
[9]西方现代翻译学学派的理论偏向[J]. 张柏然,辛红娟.  中南大学学报(社会科学版). 2005(04)
[10]描述翻译研究的成就与不足[J]. 韩子满,刘芳.  四川师范大学学报(社会科学版). 2005(01)



本文编号:3140837

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3140837.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户55e28***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com