当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

论《老友记》中幽默的字幕翻译

发布时间:2017-04-22 21:09

  本文关键词:论《老友记》中幽默的字幕翻译,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:与其他翻译活动不同,字幕翻译主要受到时空和声画同一的限制。本文主要研究美国著名情景喜剧《老友记》中幽默的字幕翻译及其得失。 为更好的了解幽默文本的内部结构,本文将采用阿塔多的文字幽默总论分析原文幽默以及对比其译文。文字幽默总论指出幽默文本包含六种知识来源,分别是:脚本不一致,逻辑机制,场景,对象,叙述策略,语言,其中脚本不一致最重要,并且提出任何幽默都包含这一因素。 根据关联理论,字幕翻译是一种涉及两轮明示-推理的交际活动,与一般翻译不同的是,字幕翻译中原文文本既包括语言信息又包括非语言信息。同时,字幕翻译在某种程度上是与原文释义相似的文本。所谓相似,主要体现在两方面:内容相似以及关联度相似。本文着重分析字幕翻译中原文幽默的冗余信息,文化因素及双关语的应用,指出译者必须通过恰当的省略向译文受众传递最为相关的因素以减少他们的加工努力,当受众的认知环境不足又无法加注时,可以在各个层次上做适当的语用调整,使译文受众同样可以通过较多的努力获得额外的语境效果,或者保证译文的关联度与原文趋同。
【关键词】:字幕翻译 幽默 关联度 不一致
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H059
【目录】:
  • Chapter 1 Introduction11-16
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Theoretical Framework12
  • 1.3 Research Questions12-13
  • 1.4 Methodology and Thesis Structure13-16
  • Chapter 2 Theoretical Framework16-34
  • 2.1 Humor Theory: General Theory of Verbal Humor16-24
  • 2.1.1 Literature Review on Humor Theories16-18
  • 2.1.2 General Theory of Verbal Humor: GTVH18-23
  • 2.1.2.1 Six Knowledge Resources (KRs)19-22
  • 2.1.2.2 Joke Similarities22-23
  • 2.1.3 Summery23-24
  • 2.2 Translation Theory: Relevance Translation Theory24-32
  • 2.2.1 Key Concepts In Relevance Theory24-28
  • 2.2.1.1 Context25
  • 2.2.1.2 Relevance25-26
  • 2.2.1.3 Relevance Degree26-27
  • 2.2.1.4 Optimal Relevance27-28
  • 2.2.2 Relevance and translation28-32
  • 2.2.2.1. Relevance Account of Translation28-29
  • 2.2.2.2. Relevance Translation Mode29-32
  • 2.3 Combination of GTVH and Relevance Translation In Humor Translation32-34
  • Chapter 3 Subtitling34-45
  • 3.1 General Introduction To Subtitling34-38
  • 3.1.1. Some Introductory Words35-36
  • 3.1.2 Constraints of Subtitling36-38
  • 3.1.2.1 Spatial constraint37
  • 3.1.2.2 Temporal constraint37-38
  • 3.1.2.3 Synchronization38
  • 3.1.2.4 Screen Genres38
  • 3.2 A Relevance-Theoretic Account of Subtitling38-45
  • 3.2.1 Subtitling: Two Ostensive-Inferential Processes38-40
  • 3.2.2 Subtitling: Interpretively Resembling To The Original Text40-41
  • 3.2.3 Subtitling Humor: Resemblance of Relevance Degree41-45
  • 3.2.3.1 Redundant Information in Original Humor Utterances41-43
  • 3.2.3.2 Cultural Elements in Humor43
  • 3.2.3.3 Puns in Humor43-45
  • Chapter 4 Humor and Humor translation in Friends45-71
  • 4.1 Brief Introduction to Situation Comedy45-46
  • 4.2 Humor In Friends46-52
  • 4.2.1 Background knowledge of Friends46-47
  • 4.2.2 Humor In Friends47-52
  • 4.3 Categorization of Humor in Friends and their translation:52-69
  • 4.3.1 Universal Humor53-57
  • 4.3.2 Cultural Humor57-62
  • 4.3.3 Verbal Humor62-69
  • 4.4 Summery69-71
  • Chapter 5 Conclusion71-74
  • 5.1 Concluding Remarks71-73
  • 5.2 Limitations And Suggestions For Future Studies73-74
  • Bibliography74-77

【引证文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 孙娜;语境分析在影视作品语际字幕翻译中的应用研究[D];上海交通大学;2007年

2 刘霞;关联理论与幽默言语翻译[D];太原理工大学;2008年

3 曹华;从图式理论角度论《老友记》中的幽默翻译[D];中国海洋大学;2008年


  本文关键词:论《老友记》中幽默的字幕翻译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:321255

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/321255.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户40308***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com