当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

韦努蒂的异化翻译观在中国的接受及影响

发布时间:2021-06-11 07:30
  美籍意大利著名学者劳伦斯·韦努蒂作为“异化”翻译理论的倡导人,自从其代表作品《译者的隐身》于1995年被上海外语教育出版社引介以来,国内有关“归化”、“异化”的讨论的热烈程度逐渐白热化。在这一场“归化”、“异化”的对峙中,国内的各位学者各执一词,有的对“异化”持怀疑态度,认为“异化”翻译在翻译实践中始终只能处于边缘的地位;有的高度肯定“异化”翻译在对抗民族中心主义,特别是抵抗英美文化中的积极意义。那么这场对峙到目前为止到底谁是最后的赢家呢?本文首先概要论述了韦努蒂的“异化翻译观”的形成背景,以及“异化翻译观”的几种体现形式,这也是本研究的理论基础。文章接着研究韦努蒂的“异化翻译观”在中国的接受情况。作者在对国内学者讨论韦努蒂的异化翻译思想的文章进行了归纳整理分析之后,得出在中国更多的学者倾向于“异化翻译”的结论。接着,文章试着分析造成这一倾向的缘由。在接受韦努蒂的“异化翻译观”的过程中,在中国的翻译研究界中形成的影响有积极正面的亦有对其误读的。在澄清这些误读的同时,还有很多问题遗留了下来。而这些问题则有待以后的翻译研究工作者们进行解答了。 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
    Literature Review
    Significance of the Research and Its Objects
    Methodology
    Layout of the Thesis
Chapter One Lawrence Venuti and His Foreignizing Translation Views
    1.1 Academic Background of Lawrence Venuti
    1.2 Definition of Foreignizing Translation
    1.3 Venuti’s Foreignizing Translation Views
        1.3.1 Main Theoretical Resources of Venuti’s Foreignizing Translation Views
            1.3.1.1 Benjamin’s View of Language: Pure Language
            1.3.1.2 Derrida’s View of Philosophy: Différance
        1.3.2 Formation of Venuti’s Foreignizing Translation Views
            1.3.2.1 Application and Development of Benjamin’s View of Language
            1.3.2.2 Application and Development of Derrida’s View of Philosophy
        1.3.3 Foreignizing Translation Strategies
            1.3.3.1 Abusive Fidelity
            1.3.3.2 Resistancy
        1.3.4 Manifestations of Foreignizing Translation Views
            1.3.4.1 An Attitude towards Foreign Texts and Foreign Cultures
            1.3.4.2 A Strategy in Choosing the Foreign Texts
            1.3.4.3 A Strategy in Discourse Strategies
            1.3.4.4 A Genre in Translating
Chapter Two The Acceptance of Venuti’s Foreignizing Translation Views in China
    2.1 A General Survey of Studies on Venuti’s Foreignizing Translation Views in China
        2.1.1 Theses on Venuti’s Foreignizing Translation Views
            2.1.1.1 The Choice between Domestication and Foreignization Based on the Translations of Specific Texts
            2.1.1.2 Venuti’s Foreignizing Translation Views as One of Deconstructive Translation Theories
            2.1.1.3 Discussions about Venuti’s Foreignizing Translation Views on a Broad Level
            2.1.1.4 Introductions to or Remarks about Venuti’s Monographs
            2.1.1.5 Comparative Studies between Venuti’s and Lu Xun’s Foreignizing Translation Views
            2.1.1.6 Doubts or Clarification of Venuti’s Foreignizing Translation Views
        2.1.2 Monographs on Venuti’s Foreignizing Translation Views
        2.1.3 Master Theses on Venuti’s Foreignizing Translation Views
        2.1.4 Doctoral Dissertations on Venuti’s Foreignizing Translation Views
    2.2 The Acceptance of Venuti’s Foreignizing Translation Views in China
        2.2.1 More Scholars’Preference for Foreignization in China
        2.2.2 Reasons for the Acceptance of Venuti’s Foreignizing Translation Views in China
            2.2.2.1 Characteristics of Chinese Thinking Tradition
            2.2.2.2 Historical Context in Contemporary China
Chapter Three Influences of Venuti’s Foreignizing Translation Views in China
    3.1 Positive Influences of Venuti’s Foreignizing Translation Views in China
        3.1.1 A Rise of the Status of Translators
        3.1.2 Enrichment of Target Languages
        3.1.3 Promotion of Translation Studies from Marginality to Centrality
    3.2 Misreadings about Venuti’s Foreignizing Translation Views in China
        3.2.1 Foreignizing Translation=Word for Word Translation
        3.2.2 Binary Opposition between Domestication and Foreignization
        3.2.3 Domestication and Foreignization as Concrete Translating Methods
        3.2.4 Foreignizing Translation as a Unsmooth Translation
    3.3 More Questions about Venuti’s Foreignizing Translation Views
Conclusion
Notes
Works Cited


【参考文献】:
期刊论文
[1]鲁迅与劳伦斯·韦努蒂异化翻译观的比较[J]. 文月娥.  沈阳农业大学学报(社会科学版). 2008(06)
[2]劳伦斯·韦努蒂阻抗式翻译策略与文化交流和翻译——以《红楼梦》英译为例[J]. 彭爱民.  北京第二外国语学院学报. 2008(08)
[3]劳伦斯·韦努蒂的阻抗式翻译策略刍议[J]. 宋占春.  吉林省教育学院学报. 2008(08)
[4]译学关键词:abusive fidelity[J]. 王东风.  外国语(上海外国语大学学报). 2008(04)
[5]韦努蒂访谈录[J]. 郭建中.  中国翻译. 2008(03)
[6]韦努蒂翻译理论在中国的误读[J]. 贺显斌.  外语教学. 2008(03)
[7]对韦努蒂翻译理论的几点置疑[J]. 谭凌霞.  西南民族大学学报(人文社科版). 2008(S1)
[8]韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较[J]. 王东风.  中国翻译. 2008(02)
[9]对韦努蒂“异化”翻译策略的反思[J]. 杜文.  忻州师范学院学报. 2008(01)
[10]韦努蒂翻译理论的局限性[J]. 贺显斌.  外国语(上海外国语大学学报). 2007(03)



本文编号:3224117

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3224117.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fde84***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com