当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

交替传译中模糊信息翻译的关联理论的探索

发布时间:2021-06-14 00:52
  本文旨在运用关联理论探讨交替传译中的推理认知过程,尤其是译员如何通过语境假设获取最佳关联,正确处理说话者言语中的模糊信息,最终将说话者的信息意图和交际意图传达给听话者。作者认为这将有助于解决如何在口译中处理一些模糊的、不宜直译的信息,避免因其被译者忽略而可能导致的理解失误,从而提高口译的整体质量。关联理论认为交际是一个明示推理的交际过程,在这个过程中,人们会遵循关联原则:即每一种明示行为其本身具备最佳关联性。本文阐述了关联理论中的一些重要概念,如明示推理交际模式,认知环境与互明,语境假设,及关联原则。在此基础上,本文将关联理论运用到交替传译研究中,并指出交替传译也是一个明示推理的交际过程。其间,译者不仅要接受信息还要传递信息;交替传译可以作为语际间的阐释性运用;关联原则也可以指导交替传译。最后,本文通过例证,论述了交替传译应传达说话者的交际意图和信息意图,并探讨了译者如何通过先前的话语,情景环境和百科知识这三个途径,建立相关的语境假设以获取最佳关联及正确处理说话者言语中的模糊信息,从而达到最佳交际目的。 

【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:54 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
内容摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Objective of the study
    1.2 Significance of the research
    1.3 Organization of the paper
Chapter Two Literature Review
    2.1 The status quo of interpreting studies
    2.2 A general review of relevance theory
        2.2.1 Ostensive-inferential communication
        2.2.2 Mutual manifestness and cognitive environment
        2.2.3 Contextual assumptions
        2.2.4 The principle of relevance
    2.3 Interpreting researches in light of relevance theory
Chapter Three A Relevance-theoretic Account of Consecutive Interpretation
    3.1 Reasons for applying relevance theory to consecutive interpretation
    3.2 A relevance-theoretic account of consecutive interpretation
        3.2.1 Consecutive interpretation as ostensive-inferential communication
        3.2.2 Consecutive interpretation as inter-lingual interpretive use
        3.2.3 The principle of relevance as the guidelines to consecutive interpretation
    3.3 Summary
Chapter Four A Relevance-theoretic Approach to Fuzzy Information Rendering in Consecutive Interpreting
    4.1 The necessity of study on fuzzy information in interpreting
    4.2 The forms of fuzzy information
    4.3 Interpretation of what was expressed
        4.3.1 Informative intention and communicative intention
        4.3.2 Ways to perceive the source speaker's intentions
    4.4 Gain of optimal relevance through contextual assumptions
        4.4.1 Access of contextual assumptions from previous utterances
        4.4.2 Access of contextual assumptions from encyclopedic memory
        4.4.3 Access of contextual assumptions from physical environment
    4.5 Summary
Chapter Five Conclusion
References


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中的最佳关联性[J]. 姜海清.  苏州大学学报(哲学社会科学版). 2009(04)
[2]关联理论与口译策略研究[J]. 马霞.  国外理论动态. 2008(05)
[3]国内关联翻译研究成果与发展趋势[J]. 薄振杰,孙迎春.  外语与外语教学. 2007(09)
[4]翻译中的认知观照[J]. 周红民.  外语与外语教学. 2004(04)
[5]关联理论对翻译矛盾的启示[J]. 齐涛云,杨跃.  西安电子科技大学学报(社会科学版). 2003(04)
[6]从关联理论看口译过程中的最佳意义选择[J]. 黑玉琴.  外语教学. 2003(06)
[7]交传与明示—推理交际——口译的理性思考[J]. 莫爱屏.  语言与翻译. 2003(02)
[8]认知·意图·关联——从关联理论交际观维度对翻译研究的思考[J]. 孙昂.  天津外国语学院学报. 2003(02)
[9]认知语境与翻译[J]. 周红民.  外语与外语教学. 2002(11)
[10]关于翻译原则二重性的最佳关联性解释[J]. 孟建钢.  中国翻译. 2002(05)



本文编号:3228708

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3228708.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户80687***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com