从女性主义翻译观看译者的主体性
发布时间:2017-04-24 07:13
本文关键词:从女性主义翻译观看译者的主体性,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:译者在翻译中起着不可替代的重要作用。是译者架起了连接两种文化的桥梁,并确保原作即使在几百年后仍能存活的可能性。但是,纵观译者地位的历史变化可发现,人们对译者在翻译中的重要性的认识经历了很长时间。近来,国内外学者开始关注译者的主体性,并采取不同的方法对其进行研究。然而很少有人从性别的角度来进行分析。女性主义翻译观是流行于西方的一派新理论,对翻译研究产生了重要的影响。该理论强调译者主体性,尤其是女性主义译者的主体性,因此值得人们的关注。在中国,对女性主义翻译理论及其实践的研究尚不多见。 据此,本文拟从女性主义翻译观的角度,通过回顾其理论与实践来研究译者的主体性。同时,文章对朱虹的翻译进行了个案研究,以检验女性主义理论对研究深受女性主义思想影响的中国女性译者的重要性。为了全面探讨女性主义翻译观在译者主体性方面的贡献与局限性,本文列有七个部分,包括引言与结论。全文采用描述法、对比法和例证法进行研究分析。 引言部分覆盖本研究的国内外背景状况,以及该论文的研究范围与意义。 第二部分探了译者主体性的内涵及其表现,为下文进一步的分析做好铺垫。 第三部分总结前人对译者主体性的研究。人们对译者的主体性及其创造主体地位的认识经历了很长的历史。文章从传统翻译理论和翻译理论中的“文化转向”两方面对此进行了分析。传统中的译者生活在作者的阴影之下,并尽力保持“隐形”,译者的主体性受到忽视;80年代的“文化转向”为翻译研究开辟了新的视野,研究重心从译作转向译者。译者的主体性受到了越来越多的关注,并成为热门话题。许多新学派、新理论诸如多元系统理论、操纵学派、后殖民主义理论都对之特别关注。 第四部分尝试对女性主义翻译观中的译者主体性进行研究。随着翻译研究的“文化转向”,女性主义文学批评与性别理论问津翻译研究领域,从而形成了女性主义翻译理论。女性主义运动与女性主义翻译理论有着共同的目标,即在男人的世界里赢得平等。在西方,女性长期与翻译有着紧密的联系。女性主义译者对翻译的隐喻作了重新思考。在对许多文学作品的重解与重译中,她们对文本进行了操纵,以在文中“显形”。为了更好地再现原文中的女性主义信息,她们采用了独特的语言风格和女性语言,以突出其主体性,显示其女性身份。女性主义译者认为译者的主体性是合理的,并在翻译中公开利用它。 第五部分是个案研究,分析了朱虹翻译的中国女性作家陆星儿的作品—《女人
【关键词】:译者主体性 女性主义译者 女性主义翻译 性别 中国女性译者
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H059
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract in Chinese5-7
- Abstract in English7-12
- 1. Introduction12-15
- 2. Translator's Subjectivity15-18
- 2.1 Definition of translator's subjectivity15-16
- 2.2Manifestation of translator's subjectivity16-18
- 3. Previous Research on Translator's Subjectivity18-22
- 3.1 Translators' identity in traditional translation theory18-19
- 3.2 Translators' identity in the trend of Cultural Turn in translation studies19-22
- 4. Study of Translator's Subjectivity Regarding Feminist Translation Theory22-37
- 4.1 Awakening of feminist consciousness22-27
- 4.1.1 Reflections on feminine and gendered theorizing of translation23-25
- 4.1.2 Call for subverting patriarchal culture25-27
- 4.2 Feminist practice of translator's subjectivity27-34
- 4.2.1 Redefining translation process27-29
- 4.2.2 Text choices29-30
- 4.2.3 Feminist practice of translation30-34
- 4.3 Summary34-37
- 5. Case study: Zhu Hong and Feminist Translation Theory of Translatress' Subjectivity37-55
- 5.1 Zhu Hong and feminist translation38-39
- 5.2 Analysis of Zhu Hong's Chinese-English translation work39-52
- 5.2.1 Introduction to the original author and the source text39-41
- 5.2.2 Analysis of Zhu Hong's translation41-52
- 5.2.2.1 Meaning-upgrading42-46
- 5.2.2.2 Alteration46-49
- 5.2.2.3 Supplementing49-52
- 5.3 Summary52-55
- 6. Limitations of Feminist Translation Theory of Translator's subjectivity55-57
- 7. Conclusion57-60
- Bibliography60-62
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 郭芳;译者朱虹在英译中的再创造[D];长沙理工大学;2012年
2 李小静;译者主体性分析及其在《理智与情感》译本中的体现[D];东华大学;2009年
3 王欣;女性主义观照下的文学翻译[D];南京农业大学;2009年
4 卢琴花;从《理智与情感》译本比较看译者主体性的体现[D];赣南师范学院;2013年
本文关键词:从女性主义翻译观看译者的主体性,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:323787
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/323787.html