论现代汉语被动句的维吾尔语翻译 ——以长篇小说《家》的汉维文本对比为例
发布时间:2021-06-22 03:25
被动句是汉语里一种常见的句法形式。在日常生活中,报刊、杂志和文学作品里随处可见。它们在汉语句法里的重要地位是不可忽视的。目前,汉语中关于被动句的研究不少,但对于如何将汉语被动句翻译成维吾尔语的研究文章和论著却极为少见。鉴于此,本文认为有必要探讨一下这一问题。凡是语言翻译者在翻译实践中会遇到很多问题,其中被动句的翻译是难点之一。在句法表达主语与谓语之间的施动或受动的关系过程中,为了使句子更加精通、易懂,许多作家喜欢使用被动句达到该目的。这如其它的作品一样,在阅读著名作家巴金的《家》时,我们也遇到不少的被动句。因此,本文选择的题目是《论现代汉语被动句的维吾尔语翻译——以长篇小说<家>的汉维吾尔语翻译文对比为例》,该题目的选择绝非偶然。首先,被动句在汉语里使用率越来越增高;其次,研究现代汉语被动句在维吾尔语里的表达特征,对于准确使用及熟练掌握被动句这一句法形式在翻译中达到准确理解和通顺转述有实际意义。因而,本文在汉语被动句原有研究成果的基础上,结合文学作品《家》的汉维文本中的实例,根据所学的翻译理论知识,运用对比语言学的方法,试图汉语被动句的不同表达形式,维吾尔语翻译问题及制约维...
【文章来源】:中央民族大学北京市 211工程院校 985工程院校
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
序言
一、相关研究情况
二、研究方法
三、论文中运用的字母表
第一章 汉语被动句和维吾尔语动词的语态
第一节 汉语被动句和维吾尔语动词的语态
一、汉语被动句的定义
二、维吾尔语动词的语态范畴
第二节 汉语被动句的分类和维吾尔语动词语态的分类
一、泣语弄坛扭枕动句与右耘扭枕动句
二、维吾尔语动词语态的分类
第二章 汉语被动句与维吾尔语被动语态的对比
第一节 汉语被动句与维吾尔语被动语态的相同点和相异点
一、相同点
二、相异点
第二节 《家》中被动句的分类
一、无标记被动句的分类
二、按所用的表示被动的字式来分有标记被动句
第三章 《家》中被动句的维吾尔语翻译
第一节 常用的被动句翻译方法
一、有标记被动句的维吾尔语翻译
二、无标记被动句的维吾尔语翻译
第二节 《家》中被动句的维吾尔语翻译问题
一、原文被动句在译文中的理解与表达问题
二、译文中所采用的被动句处理方法
小结
第四章 制约现代汉语被动句维吾尔语翻译的因素
一、语法特点的制约
二、读者和译者的制约
结论
附录:《家》被动句释义
参考文献
攻读学位期间发表的论文目录
后记
本文编号:3242017
【文章来源】:中央民族大学北京市 211工程院校 985工程院校
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
序言
一、相关研究情况
二、研究方法
三、论文中运用的字母表
第一章 汉语被动句和维吾尔语动词的语态
第一节 汉语被动句和维吾尔语动词的语态
一、汉语被动句的定义
二、维吾尔语动词的语态范畴
第二节 汉语被动句的分类和维吾尔语动词语态的分类
一、泣语弄坛扭枕动句与右耘扭枕动句
二、维吾尔语动词语态的分类
第二章 汉语被动句与维吾尔语被动语态的对比
第一节 汉语被动句与维吾尔语被动语态的相同点和相异点
一、相同点
二、相异点
第二节 《家》中被动句的分类
一、无标记被动句的分类
二、按所用的表示被动的字式来分有标记被动句
第三章 《家》中被动句的维吾尔语翻译
第一节 常用的被动句翻译方法
一、有标记被动句的维吾尔语翻译
二、无标记被动句的维吾尔语翻译
第二节 《家》中被动句的维吾尔语翻译问题
一、原文被动句在译文中的理解与表达问题
二、译文中所采用的被动句处理方法
小结
第四章 制约现代汉语被动句维吾尔语翻译的因素
一、语法特点的制约
二、读者和译者的制约
结论
附录:《家》被动句释义
参考文献
攻读学位期间发表的论文目录
后记
本文编号:3242017
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3242017.html