卡特福德语境翻译思想研究
发布时间:2017-04-24 17:40
本文关键词:卡特福德语境翻译思想研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:卡特福德是翻译研究语言学派的先驱,,是第一个把语境理论运用于翻译研究的学者。针对卡特福德出现了很多研究,但这些研究均局限于他的翻译转换理论、等值理论或是可译性限度,他的语境翻译思想少有人研究过。卡特福德的语境理论是什么样子以及依据其翻译理论语境在翻译过程中是如何运作的这两个问题没有得到解决。因此,对以上两个问题展开研究很有必要。 本文从三个大的方面进行讨论:卡特福德的语境思想,卡特福德对语境翻译的理论认识,以及对卡特福德语境翻译思想的评价。首先,运用描述性研究法、文献法和定性研究法对卡特福德语境的定义、分类、源头、本质和特征展开研究,并澄清了其中的几个术语。其次,运用描述性研究法和定性研究法对卡特福德的语境翻译的理论性认识进行研究。主要有以下几个方面:研究他对语境与翻译等值的建立、语境与意义的生成或转移及语境与可译性限度等的关系的一般认识,以及建立卡特福德语境翻译运作的模型。这个模型包含两个大步骤:确立实体的共同体和建立翻译等值。在建立翻译等值时又有三个小步骤:匹配建等值,重组建等值和创造“等值”。这三个小步骤中都涉及语境在各语言层间及语言变体间的运作研究。再次,运用定性研究法对卡特福德语境翻译思想实施评价。研究揭示了卡特福德所采用的研究方法对翻译研究和翻译质量评价的重大贡献,以及卡特福德对翻译和不可译的独到分类、对翻译转换的开创性研究的重大意义。同时,研究也揭示了诸如他局限于语境的静态性和先在性、排除心理因素等语境理论上的局限性,以及忽视主观因素、翻译等值建立过程中存在不确定性等语境翻译理论上的不足。最后,本研究得出如下结论:卡特福德的语境有其自身特点、在其翻译理论中起着必不可少的作用;他倾向于在语境中翻译,与现在的翻译语境化相似。 通过对长久以来被忽视的领域——卡特福德语境翻译思想的深入研究,本文发现卡特福德的语境在定义、分类、源头、本质和特征上都有其自身特点;在翻译过程中,语境在各语言层间及语言变体间的翻译上起着不可或缺的作用,据此可构建卡特福德语境翻译模型。本研究挖掘了卡特福德的语境翻译思想,以期增强卡特福德研究的完整性。它有益于人们客观地和综合性地认识卡特福德的理论。另外,研究中的发现或许能给语境翻译领域的学者些许启示、促进该领域的向前发展。再者,研究中的一些发现,诸如卡特福德采用统计学的方法进行翻译等值研究,他倾向于为机器翻译建立“翻译算法”等,可能会有助于语料库翻译研究和机器翻译研究。
【关键词】:卡特福德 语境 翻译 关系
【学位授予单位】:湖南工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1 Introduction10-13
- 1.1 Research Significance10-11
- 1.2 Research Methodology11
- 1.3 Organization of the Thesis11-13
- Chapter 2 Literature Review13-27
- 2.1 Brief introduction to Catford and his translation theory13-15
- 2.2 Previous researches on Catford's translation theory15-20
- 2.2.1 Previous researches abroad15-17
- 2.2.2 Previous researches at home17-20
- 2.3 Studies on the importance of context in translation20-26
- 2.3.1 Previous studies abroad21-23
- 2.3.2 Previous studies at home23-26
- 2.4 Summary26-27
- Chapter 3 Catford’s Thoughts of Context in Translation27-37
- 3.1 Catford's definition and classification of context in translation27-31
- 3.1.1 Catford's definition of context in translation27-28
- 3.1.2 Catford's classification of context in translation28-29
- 3.1.3 Clarification of Catford's "situation", "context" and "co-text"29-31
- 3.2 The source of Catford's thoughts on context31-32
- 3.3 The nature and features of Catford's context in translation32-35
- 3.3.1 The substantial nature of Catford's context33
- 3.3.2 The features of Catford's context33-35
- 3.3.2.1 Being physical, cultural, and socio-functional33-35
- 3.3.2.2 Being static, pre-existing and independent35
- 3.4 Summary35-37
- Chapter 4 Catford's Theoretical Understanding of Context and Translation37-68
- 4.1 Catford's understanding of the relationship of context to equivalence, meaning and the limits of translatability37-46
- 4.1.1 Equivalence and context37-40
- 4.1.2 Meaning and context40-42
- 4.1.3 Untranslatability and context42-46
- 4.2 Catford's model of contextualization46-66
- 4.2.1 Forming the community of substance47-49
- 4.2.2 Establishing translation equivalents49-66
- 4.2.2.1 Matching for equivalents50-57
- 4.2.2.2 Reorganizing for equivalents57-63
- 4.2.2.3 Creating "equivalents"63-66
- 4.3 Summary66-68
- Chapter 5 Comments on Catford’s Theory of Context and Translation68-78
- 5.1 Significance of Catford's theory of context and translation68-71
- 5.1.1 More scientific and quantitative research into translation68-69
- 5.1.2 Pioneering classification of translation and untranslatability69-70
- 5.1.3 Theoretical approach to translation assessment70-71
- 5.2 Limitations of Catford's theory of context and translation71-75
- 5.2.1 Restriction to static and pre-existing property71-72
- 5.2.2 Exclusion of psychological elements in context72-73
- 5.2.3 Uncertainty in achieving translation equivalence73-74
- 5.2.4 Overlook of subjective factors in translation74-75
- 5.3 Summary75-78
- Chapter 6 Conclusion78-82
- Bibliography82-86
- 攻读硕士学位期间主要科研成果86-87
- Acknowledgements87
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 孙乃荣;王秀娟;;《语言学翻译理论》评介[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年06期
2 刘文华,梁燕;卡特福德翻译等值论中的翻译的转移及对语言教学的启示[J];鞍山师范学院学报;2004年03期
3 彭利元;语境共享是成功交际的关键[J];外国语言文学;2003年02期
4 郭昱;;翻译的语境化研究——评介《翻译与脉络》[J];外语教学理论与实践;2009年03期
5 文军;李盈盈;;杜甫《石壕吏》翟译本的翻译转换研究[J];北京科技大学学报(社会科学版);2013年02期
6 施莹莹;;约翰·卡特福德的语言翻译理论与外国电影片名的翻译[J];北京城市学院学报;2010年01期
7 朱玉彬;语言不可译性与文化不可译性——兼评卡特福特的可译性理论[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2004年03期
8 张菊;;解读卡特福特的《翻译的语言学理论》中的可译性限度[J];科教导刊(中旬刊);2011年07期
9 蒋林;西方翻译等值论述评[J];中国科技翻译;2005年03期
10 郑淑明;曹慧;;卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J];中国科技翻译;2011年04期
本文关键词:卡特福德语境翻译思想研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:324651
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/324651.html