当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

放纵式忠实与翻译效果的测量

发布时间:2021-07-04 15:09
  美国翻译理论家Philip Lewis提出的放纵式忠实概念在学界引起了如何翻译非常规价值用法的热烈讨论。国内已有学者对这个概念做过论述,但总体倾向于对其做一种二元对立的定性。由于该文的观点与德里达有关翻译的论述同属解构主义思维,再加上国内对其的批评性应用至今仍较为鲜见,故本研究从放纵式忠实的本义出发,尝试挖掘它对实现文学语篇中文本动能和语言游戏过程中所产生的复杂关系的作用。研究发现,通过对语篇诸如语音、词汇和句法等层面的经营,可以拒绝对原文语言进行常规化和扁平化处理。放纵式忠实和实验性翻译策略的实施,有助于激发文学语篇中玩弄语言的语篇节点能量、保持意义的延宕,使解读的可能性保持开放,最终使翻译的效果得以实现。 

【文章来源】:外语学刊. 2020,(05)北大核心CSSCI

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
1 放纵式忠实的概念及延伸
2 放纵式忠实和实验性翻译的可能性
3 放纵式忠实和翻译效果的测量
4 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]“反常式忠实”视角下对赛珍珠《水浒传》译本的探析[J]. 张钰.  作家. 2011(20)
[2]再论德里达的“relevant”translation[J]. 王颖冲.  中国翻译. 2011(05)
[3]译学关键词:abusive fidelity[J]. 王东风.  外国语(上海外国语大学学报). 2008(04)
[4]译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J]. 王东风.  中国翻译. 2001(05)



本文编号:3265018

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3265018.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a9b8d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com