从小说《在路上》的翻译看改写理论的解释力
发布时间:2021-07-09 14:32
从上世纪翻译研究的文化转向以来,改写理论在多元系统理论的基础上建构起来,经过不断的完善,自成体系,发展成为如今被广大翻译研究者所采用的描述性研究理论。该理论就社会文化与翻译间错综复杂的关系做出了详细的阐释,并具有很强的解释性,在译本于目标语境下的译介研究中屡试不爽。而另一方面,越来越多的学者也向该理论发起了挑战,该理论是否能够经受住时代的洗礼呢?作为美国“垮掉派”的“圣经”,杰克.凯鲁亚克的小说《在路上》自上世纪50年代发表后,在美国语境内造成了较大影响,被《时代杂志》列为1923-2005年间最佳的100本英文小说之一。其所代表的垮掉派文学形式也影响了之后的一代人,“自发性写作”与“在路上”的精神,成为众人所追捧模仿的对象。上世纪六十年代起,《在路上》就开始了它在中国的译介之旅,但由于中国语境内的政治意识形态,诗学规范,译者主观因素等影响,从1962到2008年前前后后九个版本的《在路上》风格迥然不同。本文拟从改写理论中翻译即改写的方面,对1990,1998,2007,2008四个译本进行文本研究,找出背后操控翻译作为改写手段的不同因素,对改写理论的适用性展开论证。进而发现,在意识形...
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Chapter One Theoretical and Literary Overviews
1.1 The Theory of Translation as Rewriting
1.1.1 Uncertainty of the Meaning-Philosophic Support of the Theory
1.1.2 The Way of Rewriting
1.2. A Brief Introduction to On the Road
Chapter Two Translation as Rewriting in the Translation of On the Road
2.1 Translation of the Novel under Chinese Ideology
2.1.1 The BG Image Manipulated by the Ideology
2.1.2 Bop Music Omitted under the Influence of Ideology
2.1.3 Journey Descriptions Omitted under the Influence of Ideology
2.1.4 Modified Sexual Expressions under the Influence of Ideology
2.2 Translation of BG Literary Genre under the Poetilogical Influences
2.2.1 The Original Literary Genre of BG
2.2.2 BG under Chinese Poetics-- Strategy of Apology in 1990 Version
2.2.3 Canonization in 1998 Version
2.2.4 Professional Quality in 2007 Version
2.2.5 Poetic Freedom in Unprofessional Versions
2.3 Conclusion
Chapter Three Reader Participation as a Manipulating Factor
3.1 The Rewriting of the Reader
3.2 Readers as Rewriting Factor
3.2.1 Readers as Patronage
3.2.2 Readers as Professional
3.3 Summary
Conclusion
Notes
Works Cited
【参考文献】:
期刊论文
[1]王永年 我不喜欢“垮掉的一代”[J]. 吴虹飞,许正阳. 南方人物周刊. 2007(27)
[2]“垮掉派”文学作品在中国的译介研究[J]. 张晓芸. 解放军外国语学院学报. 2007(03)
[3]新时期之初西方现代派文学在中国的接受[J]. 孙会军. 解放军外国语学院学报. 2006(03)
[4]文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J]. 查明建. 中国比较文学. 2004(02)
[5]意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J]. 蒋骁华. 中国翻译. 2003(05)
本文编号:3273923
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Chapter One Theoretical and Literary Overviews
1.1 The Theory of Translation as Rewriting
1.1.1 Uncertainty of the Meaning-Philosophic Support of the Theory
1.1.2 The Way of Rewriting
1.2. A Brief Introduction to On the Road
Chapter Two Translation as Rewriting in the Translation of On the Road
2.1 Translation of the Novel under Chinese Ideology
2.1.1 The BG Image Manipulated by the Ideology
2.1.2 Bop Music Omitted under the Influence of Ideology
2.1.3 Journey Descriptions Omitted under the Influence of Ideology
2.1.4 Modified Sexual Expressions under the Influence of Ideology
2.2 Translation of BG Literary Genre under the Poetilogical Influences
2.2.1 The Original Literary Genre of BG
2.2.2 BG under Chinese Poetics-- Strategy of Apology in 1990 Version
2.2.3 Canonization in 1998 Version
2.2.4 Professional Quality in 2007 Version
2.2.5 Poetic Freedom in Unprofessional Versions
2.3 Conclusion
Chapter Three Reader Participation as a Manipulating Factor
3.1 The Rewriting of the Reader
3.2 Readers as Rewriting Factor
3.2.1 Readers as Patronage
3.2.2 Readers as Professional
3.3 Summary
Conclusion
Notes
Works Cited
【参考文献】:
期刊论文
[1]王永年 我不喜欢“垮掉的一代”[J]. 吴虹飞,许正阳. 南方人物周刊. 2007(27)
[2]“垮掉派”文学作品在中国的译介研究[J]. 张晓芸. 解放军外国语学院学报. 2007(03)
[3]新时期之初西方现代派文学在中国的接受[J]. 孙会军. 解放军外国语学院学报. 2006(03)
[4]文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J]. 查明建. 中国比较文学. 2004(02)
[5]意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J]. 蒋骁华. 中国翻译. 2003(05)
本文编号:3273923
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3273923.html